2021年5月1日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:234〈17 忿怒品〉(221-234)

 234 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;
Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā. (234)
身調御、語調御、意調御的智者,
他們確實是完全善調御的。(234)
--------
此首偈頌為一個句子:「te ve suparisaṃvutā」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞,省略),形容詞為「suparisaṃvutā 徹底善調御的」(複數)。
「atho 也」,「dhīrā 智者」(複數,為 te 的同為語),有三個特性:
  1. 「Kāyena saṃvutā 身調御的」
  2. 「vācāya saṃvutā 語調御的」
  3. 「Manasā saṃvutā 意調御的」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「節身慎言,守攝其心, 
 捨恚行道,忍辱最強。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a24-25)。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「身修善行,口善亦爾, 
 意修善行,無欲盡漏。」(CBETA, T04, no. 212, p. 661, a21-22)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「身當修善行,修口善亦然,
 及修意善者,無欲盡諸漏。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a9-11)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.10。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「智者制御身,亦復制御語,
於意亦制御,實成善御者。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a12 // PTS. Dhp. 34)。
------------
請參考本品結語:
https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1793297837505607

沒有留言:

張貼留言