2021年4月28日 星期三

新譯巴利《法句經》及句型解析:184〈14 佛陀品〉(179-196)


 

184 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Khantī paramaṃ tapo titikkhā,
nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī,
na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. (184)
忍辱與寬恕是第一苦行,諸佛說涅槃是最高的(境界),
出家為不害,沙門不傷害別人。(184)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Khantī paramaṃ tapo titikkhā」。主詞為「Khantī 忍」(單數)與「titikkhā 寬恕」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略);主詞補語為「tapo 苦行」,「paramaṃ tapo」為「最高的苦行」。此句為「忍耐與寬恕為第一苦行」。
  2. 「nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā」。主詞為「buddhā 諸佛」(複數),動詞為「vadanti 說」(第三人稱複數現在式動詞);受詞為「nibbānaṃ 涅槃」,「paramaṃ」為「最高的」。此句為「諸佛說涅槃是最高的(境界)」。
  3. 「Na hi pabbajito parūpaghātī」。主詞為「pabbajito 出家者」(單數,當時有外道出家,所以此字並非單指佛教僧侶),動詞為「parūpaghātīi 傷害或殺害」(第三人稱單數現在式動詞);「Na pabbajito」為「不傷害或不殺害」。此句為「出家為不害」。
  4. 「na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto」。主詞為「samaṇo 沙門」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞),「na hoti 不是」;主詞補語為「paraṃ viheṭhayanto 傷害他人的」。此句為「沙門不傷害別人」。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「觀行忍第一,佛說泥洹最,
 捨罪作沙門,無嬈害於彼。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a25-27)
《法句經》卷2〈泥洹品 36〉:
「忍為最自守,泥洹佛稱上,
 捨家不犯戒,息心無所害。」(CBETA, T04, no. 210, p. 573, a25-26)。
《出曜經》卷23〈泥洹品 27〉:
「忍辱為第一,佛說泥洹最,
 不以懷煩熱,害彼為沙門。」(CBETA, T04, no. 212, p. 731, a4-5)。
《法集要頌經》卷3〈圓寂品 26〉:
「忍辱第一道,佛說圓寂最,
 不以懷煩熱,害彼為沙門。」(CBETA, T04, no. 213, p. 790, b18-20)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈26 涅槃品〉 Uv 26.2。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「諸佛說涅槃最勝,忍辱為最上苦行,
出家實無害他者,惱他不稱為沙門。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a13 // PTS. Dhp. 27)

新譯巴利《法句經》及句型解析:183〈14 佛陀品〉(179-196)



 183 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. (183)
諸惡莫作,具足善,
自淨其意,這是諸佛的教法。(183)
----
如果完全「硬譯」的話:
這是諸佛的教法:一切惡的不做,善的具足,
令自心完全清淨。
----
此首偈頌為一個句子:「etaṃ buddhāna sāsanaṃ 如是為『諸佛』的教法」。主詞「etaṃ」為「這個 this」(代名詞,單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞);主詞補語為「buddhāna sāsanaṃ 諸佛的教法」。對熟悉此一偈頌的讀者,應注意到此處的用字,「buddhāna 諸佛的」為「複數屬格」,「sāsanaṃ 教法」是特指「佛陀的教導」,這是單數名詞。此一教法為:
  1. 「Sabbapāpassa akaraṇaṃ」為「一切惡的不做」,也就是「莫做一切惡」。
  2. 「kusalassa upasampadā」為「善的具足」。
  3. 「Sacittapariyodapanaṃ 令自己的心完全清淨」,這一個字可以解析為「sacitta 自己的心」 - 「pariyodapanaṃ 令 ... 完全清淨」(pari-(y)-odapeti 的名詞)。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「諸惡莫作,諸善奉行, 
 自淨其意,是諸佛教。 」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b1-2)。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「諸惡莫作,諸善奉行, 
 自淨其意,是諸佛教。」(CBETA, T04, no. 212, p. 741, b24-25)。
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「諸惡業莫作,諸善業奉行,
 自淨其意行,是名諸佛教。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, a17-18)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈28 惡品〉 Uv 28.1。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「不作一切惡,應當行諸善,
自淨之己意,此為諸佛教。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a12 // PTS. Dhp. 27)
-------------
Yuan Chuan Su 的補充資料:
幾年前寫的文章
法句經 183
Sabbapāpassa akaraṇaṃ
kusalassūpasampadā
sacittapariyodapanaṃ
etaṃ buddhānasāsanaṃ
常見的中譯版是
諸惡莫作
眾善奉行
自淨其意
是諸佛教
其中,第二句翻成「眾善奉行」是有問題的
第一句之所以翻譯成諸惡莫作
是因為Sabba pāpassa (諸惡)akaraṇaṃ(莫作)
其中sabba就是一切,pāpa是惡(中性詞),pāpassa則是第四或第六格變化。akaraṇaṃ 可以拆解成a(否定)karaṇaṃ是(karaṇa的第二格變化,所以翻譯成諸惡莫做是正確的。
但第二句
kusalassūpasampadā 就需要注意,這句可以拆解成kusalassa +upasampadā
kusalassa是善業或善法(中性詞的單數第四或第六格)upasampadā則是具足(陰性詞單 主格),但這句就沒有sabba(一切)
所以就不可能是眾善奉行,正確的翻譯應該是“善法具足”
後兩句翻譯也沒問題所以就不討論。
因此,比較正確的翻譯應該是
諸惡莫作
善法具足
自淨其意
是諸佛教
如果根據《清淨道論》的解釋,法句經183這首偈的第一句是指“戒”,第二句則是指“定”,第三與第四句則是指慧學。
因此根據《清淨道論》的解釋,那第二句翻成“善法具足”才是正確的,因為具足了戒與定,才能修慧。這也是證明”善法具足“這樣的翻譯是對的。
除了《清淨道論》外,是否還有其他的佐證證明這樣的翻法才是對的呢
有的
在五分律的比丘戒經中可看到這首偈頌:
一切惡莫作  當具足善法 
自淨其志意  是名諸佛教
而五分律的傳承跟南傳佛教一樣都是屬於分別說部。
另外,我們在大眾部傳承的摩訶僧祇律的比丘戒本也會看到:
一切惡莫作  當具足善法 
自淨其志意  是名諸佛教
由此可知,翻譯成善法具足是有根據的。
也許有人會問,那為什麼會翻譯成“眾善奉行”呢?這應該是有另一個原典的版本與南傳的文句是不同的(可以推測有可能是sabbakusalassa karaṇaṃ),因為我們會發現"眾善奉行"這版本最早的翻譯來自漢傳東吳時期翻譯的法句經。
而現代人翻譯南傳法句經時,一時的不察其中的差異,所以直接引用了漢傳已有的翻譯,而且很不幸的是,不是只有翻譯南傳法句經的時候發生這個錯誤,葉均翻譯清淨道論的時候也是直接引用”眾善奉行“,不過有趣的是,葉均在翻譯清淨道論解釋法句183的第二句的意義時,又沒有翻錯。所以就會前後句文意對不上的現象。
另外我再提供另一個英文版的翻譯證明我的理解是正確的
Not doing the evil deeds,
Gathering the wholesome,
Purifying one's own mind -
That is teaching of the buddhas
由此可知七佛通偈的意涵是對應到佛法的戒定慧三學,而一般傳統的解釋:不做惡事,多行善事,淨化心念,是諸佛所教。這樣的理解也是有問題的,五戒十善只是人天善法,不可能達到解脫,而佛法是引導人們走向解脫的方法,又怎麼可能只教人五戒十善這樣的層次而已呢?諸佛所重視的應該是戒定慧三學才是。

新譯巴利《法句經》及句型解析:182〈14 佛陀品〉(179-196)


 

182 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;
Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo. (182)
出生為人很難得,能壽命久長也很難,
能得聽聞正法很難,處在有佛出世的時代也很難。(182)
--------
此首偈頌為四個結構相同的句子:「AAA Kiccho hoti」。「AAA」在四個句子作為不同的主詞;「kiccho 難得到的」(形容詞),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞)。這四個句子得主詞依次為:
  1. 「manussapaṭilābho 獲得人身」。
  2. 「maccāna jīvitaṃ 生命的壽命」。
  3. 「saddhammassavanaṃ, saddhamma-(s)-savanaṃ 聽聞正法」。
  4. 「buddhānamuppādo, buddhānaṃ-uppādo 佛出現(於世間)。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「得生人道難,生壽亦難得,
 世間有佛難,佛法難得聞。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a17-19)。
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「得生人道難,生得長壽難,
得聞妙法難,遇佛出世難。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a11 // PTS. Dhp. 27)

新譯巴利《法句經》及句型解析:181〈14 佛陀品〉(179-196)


 

181 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;
Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ.(181)
那些樂於出離與寂靜、熱衷禪修的智者、具念的正覺者,
即使是諸天也欽羨他們。(181)
--------
此首偈頌為一個句子:「Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ」。「Devāpi」為「Devā pi」,主詞為「Devā 諸天」(複數),「pi 即使」,動詞為「pihayanti 欣羨、渴望能成為」(第三人稱複數現在式動詞);受詞為「tesaṃ 他們」。「sambuddhānaṃ satīmataṃ 具念的正覺者」。此句為「即使諸天也想成為他們這種具念的正覺者」。
「Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā」為形容詞子句形容上一句的受詞「tesaṃ 他們」。「ye 那些這樣的人 those, who」(關係代名詞),動詞為「honti 是」(第三人稱複數未來式動詞,省略),主詞補語為「dhīrā 智者」(複數),「jhānapasutā dhīrā 熱衷禪修的智者」,另一個主詞補語為「nekkhammūpasame ratā 樂於出離與寂靜」。此句為「那些人是熱衷禪修的智者,樂於出離與寂靜」。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「勇健立一心,出家日夜滅,
 根斷無欲意,學正念清明。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a13-15)。
《出曜經》卷20〈如來品 22〉:
「勇健立一心,出家日夜滅,
 諸天常衛護,為佛所稱記。」(CBETA, T04, no. 212, p. 718, a26-27)。
《法集要頌經》卷2〈如來品 21〉:
「勇健立靜慮,出家日夜滅,
 諸天常衛護,為佛所稱記。」(CBETA, T04, no. 213, p. 787, c11-12)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈21 如來品〉 Uv 21.9。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「智者專禪定,喜出家寂靜,
正念正覺者,天人且羨敬。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a10 // PTS. Dhp. 27)

新譯巴利《法句經》及句型解析:180〈14 佛陀品〉(179-196)


 

180 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. (180)
能引導他的欲網到任何地方的貪欲與執著不存在;
有誰能引導佛陀無痕跡、無限量的境界?(180)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave」。主詞為「visattikā 強烈的執著」與「taṇhā 貪欲」,動詞為「atthi 存在」(第三人稱單數現在式動詞);「na atthi 不存在」,「netave 去引導 to lead」(不定詞),副詞為「kuhiñci 任何處」。「yassa jālinī 這樣的人的慾望(欲網)」連接到「assa」,「yassa 這樣的人的」(關係代名詞,屬格),「jālinī 慾望或欲網」(諾曼的英譯同時採用這兩個字義,顯示他不確定應選擇哪一字義)。此句為「能引導他的欲網到任何地方的貪欲與執著不存在」。
  2. 「Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha」。「kena 以何、用什麼」(疑問代名詞),「kena padena 以何方式」(工具格),主詞為「tumhe 你們」(複數),動詞為「nessatha 將引導」(第二人稱複數未來式動詞,使役態 causative,第三人稱單數現在式動詞為 neti)。受詞為「taṃ 他」與「buddhamanantagocaraṃ apadaṃ」、「 buddham anantagocaraṃ apadaṃ 無跡可尋的境界無量的佛」。此句為「你們以何方式來引導他這位無跡可尋的、境界無量的佛?」
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「決網無罣礙,愛盡無所積,
 佛意深無極,未踐迹令踐。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a11-13)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「猶如網叢林,無愛況有餘,
 佛有無量行,無跡誰跡將?」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, b15-16)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「猶如網叢林,無愛況有餘,
 佛有無量行,無跡誰跡將?」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, a7-9)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈29 相應品〉 Uv 29.53。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「不具於結縛,纏愛難誘使,
佛〔智〕無邊無行跡,汝以何法欲誑惑?」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a9 // PTS. Dhp. 27)