顯示具有 7 阿羅漢品 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 7 阿羅漢品 標籤的文章。 顯示所有文章

2021年2月21日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:結語〈7 阿羅漢品〉(90-99)


巴利《法句經》與漢譯《法句經》,第七品〈阿羅漢品〉結語

--------- 巴利偈頌第一品第一頌的第二句「manoseṭṭhā manomayā 心為主宰、心所造作」,我們發現漢譯《法句經》(T210)是「心尊心使」,也就是說,即使在與巴利《法句經》對應品次出現的漢譯偈頌,也有可能不是來自巴利文獻。在〈7 阿羅漢品〉97頌,讓現代巴利文獻學者猶豫、遲疑的偈頌內容,漢譯初看似乎翻譯得「四平八穩」,細看則發現較細微的「狀況」。95頌也是如此, T212《出曜經》為了要保持「安明山」的譯文,居然用了「四、五、四、四」的句式。(《出曜經》:「忍心如地,不動如安[4]明,澄如清泉,智者無亂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, b8-9),[4]〔明〕-【宋】【元】【明】。) 在偈頌數量方面,巴利《法句經》的〈7 阿羅漢品〉有十頌(90-99),漢譯《法句經》〈羅漢品 15〉的「小序」則說:「〈羅漢品〉,法句經第十五,有十章」。我們看 Cbeta Taiwan 在〈羅漢品 15〉的標點,則標了 11 頌;帖主採用的是「十頌」的標點。 宏觀來看,支謙在〈《法句經》序〉說《法句經》有三個版本,各自的偈頌數量不一樣(「而《法句經》別有數部,有九百偈,或七百偈及五百偈」)。支謙自述採用的是「五百偈本」,但是「譯所不解則闕不傳,故有脫失多不出者」。如果支謙採用的版本(第一次維祇難帶來的五百偈本)就是巴利《法句經》版本的抄本,也就是說此一寫本只有 423頌,考慮「故有脫失多不出者」的情況,第一次翻譯出來的偈頌很有可能是少於四百頌,甚至有可能少於 350頌。我們實際盤點漢譯對應的26品,共有 500頌,也就是說,支謙第二次翻譯之後,可能「編入、移入」150頌。 我們知道巴利《法句經》共有 423頌,支謙《法句經》共有多少頌呢?支謙在〈《法句經》序〉說「偈七百五十二章」,但是,將各品〈小序〉敘述的「偈頌數量」加總則為758頌。當代學者各自得到不同的結果,例如,黃懺華認為「就現行本計算是758頌」,吳根友標為759頌,帖主逐一編號計算的結果是758頌,但各人認定的各品偈頌數並不完全相同。較奇特的是,印順法師的計算結果為760.5頌,現存的文獻無法確認導師所認定的半頌指的是哪兩句。 巴利《法句經》從第一品〈雙品〉到第七品〈阿羅漢品〉為止,總共有 99 首偈頌,對應的 T210 《法句經》從第九品〈雙要品〉到第15品〈羅漢品〉共有 119 首偈頌(22 + 20 + 12 + 17 + 21 + 17 + 10 = 119),這七品如果純粹是翻譯自巴利《法句經》,顯然不可能「無中生有」而翻譯出比 99 首還多的偈頌,所以,西元 224 年之後支謙翻譯及編輯此經時,一定是從其他來源翻譯而安插進來。而這一「來源」可能不會是現行所見 Bernhard 編輯的《優陀那品》(Udānavarga),因為少數額外的漢譯偈頌也未出現於《優陀那品》之中。 在此,我必需再提醒一次:此處的文法經過我的演繹和詮釋,有些部分可能是錯誤的而需要進一步訂正。 此一專題希望建立一個討論平台,來呼應此項需求,希望有人接棒持續改進。 --------- 巴利《法句經》第七品為〈Arahantavaggo 阿羅漢品〉,此為巴利《法句經》獨有的篇章名稱。 漢譯《法句經》的相關品名如下: T210《法句經》,〈羅漢品 15〉,10首偈頌。 《法句譬喻經》,〈羅漢品 15〉,4首偈頌。 《出曜經》,無對應品。 《法集要頌經》,無對應品。 本群組在「巴利《法句經》」的目錄下,介紹了第七品〈羅漢品〉90-99頌,接著要從下列三個角度來審查這些文獻:
  1. 從巴利偈頌本身檢視巴利《法句經》的第七品。
  2. 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210)。
  3. 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》。
----------
1) 從巴利偈頌本身檢視巴利《法句經》的第七品: 我們看到這樣的現象:僅有第 98 頌提到「阿羅漢」,其餘並未明顯提到此一名詞;以梵文《法句經》的對應偈頌來看,這些對應偈頌散布在〈相應品〉、〈馬喻品〉、〈水品〉。
Patna 巴特那《法句經》有此品的各首偈頌的對應偈頌,卻分別出現於〈忍品〉、〈刀杖品〉、〈馬喻品〉、〈樂品〉、〈庇護品〉。
這樣讓〈羅漢品〉的篇章頗惹嫌疑。特別是,其他語言版本《法句經》都沒有第 95頌的對應偈頌。 2) 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210): 這是第一次巴利《法句經》和《法句經》(T210)出現相同的偈頌數量,而且次序也完全相同。 3) 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》: 漢譯《法句經》(T210)的〈羅漢品 15〉10首偈頌當中,第 5, 6 兩首偈頌出現「重譯偈頌」。 另外,有幾首漢譯偈頌與它的巴利對應偈頌,內容有相當差異。 讓我們繼續閱讀,來看看兩者的關係吧!

新譯巴利《法句經》及句型解析:99〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 99 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. (99)
阿蘭若是個快樂的地方,但是眾人卻不以為樂,
而離欲者將會樂居此處,因他們不是尋求貪欲者。(99)
-------------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「Ramaṇīyāni araññāni」。主詞是「araññāni 阿蘭若」(第三人稱複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數,現在式,省略);主詞補語為「ramaṇīyāni 可意的、快樂的」(複數形容詞,現在分詞)。此句可以解釋為「阿蘭若是快樂的」。有一子句形容「araññāni 阿蘭若」:「yattha na ramatī jano, vītarāgā ramissanti」。「yattha 這裡 where」是關係代名詞,銜接「araññāni 阿蘭若」,子句的主詞是「jano 人們」(單數,類似英文 people 為複數而不加 s),動詞為「ramatī 歡樂、快樂」(第三人稱單數,現在式),「na ramatī 不歡樂、不快樂」;此一子句的另一部分為「yattha vītarāgā ramissanti」,主詞為「vītarāgā 離欲者」(複數名詞),動詞為「ramissanti 是」(第三人稱複數,將來式)。此句可以解釋為「阿蘭若是個快樂的地方,但是眾人卻不以為樂,而離欲者將會以此為樂」。
  2. 「na te kāmagavesino」,主詞是「te 他們」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數,現在式),「na honti 不是」,主詞補語為「kāmagavesino 尋求貪欲者」(複數)。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「彼樂空閑,眾人不能,
 快哉無[27]望,無所欲求。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b14-15),[27]望=婬【宋】【元】【明】【聖】。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「空閑甚可樂,然人不樂彼,
 無欲常居之,非欲之所處。」(CBETA, T04, no. 212, p. 749, c29-p. 750, a1)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「空閑甚可樂,然人不樂彼,
 無欲常居之,非欲之所處。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, b6-7)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,相當於 Uv 29.18 頌。
-----
請參考本篇的結語:
https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1757008597801198
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「森林其可愛,眾人所不樂,
彼喜離欲樂,不求諸欲樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a14 // PTS. Dhp. 15)

新譯巴利《法句經》及句型解析:98〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 98 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ. (98)
(無論是)在村莊或阿蘭若,在溪谷或高地,
阿羅漢所居之處,總是愉悅可意。(98)
-------------
此首偈頌為一個句子:「taṃ bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ」。主詞是「bhūmiṃ 地界、區域」(第三人稱單數),「taṃ bhūmiṃ 那個區域、那個地界」;動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「rāmaṇeyyakaṃ 可意的、快樂的」(形容詞)。此句可以解釋為「那個地界是快樂的。」
偈頌對那個地界描述為「Yattha arahanto viharanti」,「Yattha」為關係代名詞,意指「這樣的地方 where」,「arahanto 阿羅漢」(複數),「viharanti 居住」,列舉了下列幾種居住地點:
  1. 「Gāme 在村落」(位格,單數),
  2. 「vāraññe, vā araññe 在阿蘭若」(位格,單數),「vā 或」。
  3. 「ninne 在低地、在溪谷」(位格,單數),
  4. 「thale 在高地」(位格,單數)。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「在聚[26]若野,平地高岸, 
 應真所過,莫不蒙祐。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b13-14)
[26]若=在【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「在村閑靜,高岸平地, 
 應真所過,莫不蒙祐。」(CBETA, T04, no. 212, p. 750, a20-21)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,相當於 Uv 29.18 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「於村落森林,平地或丘陵,
阿羅漢住處,其地則可愛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a13 // PTS. Dhp. 14)

新譯巴利《法句經》及句型解析:97〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 97 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. (97)
不盲信、知涅槃,斷除繫縛、斬斷一切未來有的因、
斷除一切期望的人,他是至高無上的人。(97)
-------------
此首偈頌為一個句子:「sa ve uttamaporiso」。主詞是「sa 他」(第三人稱代名詞,單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「uttamaporiso 上人、至高無上的人」(名詞,單數)。一般翻譯會將「ve 確實」當作「襯字」而忽略不譯。
偈頌有三個詞形容「sa 他」,KR Norman 諾曼指出,上半頌「yo naro」(yo 關係代名詞,naro 人)意為「one man who is 一個是(如此如此)的人」,以文法來說,似乎不完整:
  1. 「assaddho」,「a 無 - (s) - saddho 信的」(形容詞,單數)。各家對此字的詮釋顯示一些困擾,諾曼 KR Norman 解釋為「無欲 without desire」,那羅陀 Nārada 解釋為「不盲信 not credulous, without blind trust」。
  2. 「akataññū」(形容詞,單數),「akata-ññū」為「knowing 了知(動名詞) - akata」,各家對「akata」此字也有不同解釋,如作「涅槃」解釋,或作「未被作、無可被作」解釋。
  3. 「sandhicchedo」(形容詞,單數),「sandhi 連結 - cchedo 切斷」,意指「不再有連結輪迴的」。
  4. 「hatāvakāso」(形容詞,單數),「hata 斬斷 - avakāso 機會」,意指「不再有(後有)機會的」。
  5. 「vantāso」(形容詞,單數),「vanta 捨棄 - āso 期盼」(形容詞,單數),意指「(對未來)不再有期盼的」。那羅陀 Nārada 解釋為「吐出所有期望 who has vomitted all desires」,諾曼 KR Norman 將「hatāvakāso vantāso」解釋為「捨棄食人遺唾的欲望 abandoned desire as an eater of vomit」。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「棄欲無著,缺三界障, 
 望意已絕,是謂上人。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b11-12)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「無信無反復,穿牆而盜竊,
 斷彼希望意,是名為勇士。」(CBETA, T04, no. 212, p. 750, c4-5)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「無信無反復,穿牆而盜竊,
 斷彼希望思,是名為勇士。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, b16-17)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,相當於 Uv 29.23 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「無信[2]悟無為,斷繫因永滅,
捨棄諸貪欲,實成最上士。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a12 // PTS. Dhp. 14),[2]「無信」謂聖者自證知,悟不由他。

新譯巴利《法句經》及句型解析:96〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 96 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. (96)
這樣的依正智而解脫者、寂止者,
他的身口意都已寂靜。(96)
-------------
此首偈頌為兩個句子:
  1. 「santaṃ tassa manaṃ hoti」。主詞是「manaṃ 意」(第三人稱單數),「tassa 他的」(代名詞,屬格),「santaṃ tassa 他的意」;動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式);主詞補語為「Santaṃ 寂靜的、寂止的」(形容詞,單數)。
  2. 「santā vācā ca kamma ca」。主詞是「vācā ca kamma ca 言語和行為」(第三人稱單數),「tassa 他的」(代名詞,屬格,省略),「vācā ca kamma ca tassa 他的言語和行為」;動詞為「honti 是」(第三人稱複數,現在式,省略);主詞補語為「Santā 寂靜的、寂止的」(形容詞,複數)。
對於「身口意都已寂止的這個人」,偈頌有三個詞形容「他」:
  1. 「Sammadaññā vimuttassa」,「sammā 正 - (d) - aññā 智的」,「vimuttassa 解脫者的」(屬格,單數)。
  2. 「upasantassa」,「upa-santassa 寂靜者的」(單數,屬格)。
  3. 「tādino 如此者的」(單數,屬格)。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「心已休息,言行亦[23]正,
 從正解脫,寂然歸滅。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b10-11),[23]正=止【元】【明】。。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「息則致歡喜,身口意相應,
 以得等解脫,比丘息意快,
 一切諸結盡,無復有塵勞。」(CBETA, T04, no. 212, p. 763, a21-23)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「自則致歡喜,身口意相應,
 以得等解脫,苾芻息意快,
 一切諸結盡,無復有塵勞。」(CBETA, T04, no. 213, p. 796, a15-18),第一句「自則致歡喜」,應作「息則致歡喜」。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈31 心品〉,相當於 Uv 31.45 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「聖者意寂靜,語與業寂靜,
正直而解脫,如是得安穩。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a11 // PTS. Dhp. 14)。
「正直而解脫」應作「正智而解脫」。

新譯巴利《法句經》及句型解析:95〈7 阿羅漢品〉(90-99)




 95 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino. (95)
他這樣的賢人,如大地一般不懷敵意,堅固如因陀羅石柱,
如沒有污泥的湖泊,他已不再輪迴生死。(95)
-------------
此首偈頌為一個句子:「saṃsārā na bhavanti」。主詞是「saṃsārā 輪迴」(第三人稱複數);動詞為「bhavanti 存在」(第三人稱複數,現在式);「na bhavanti 不存在」,「tādino 如此之人的」(屬格)。此句可以解釋為「此種人的輪迴不存在。」
偈頌對此種人(「tādi 如此之人」)有三種描述:
  1. 「pathavisamo no virujjhati 像地一樣不懷敵意」,「pathavisamo, pathavi 地 - samo 一樣」(名詞,單數),「virujjhati 懷敵意」(動詞,單數),「no virujjhati 不懷敵意」。
  2. 「indakhilupamo 像因陀羅石柱」,「indakhilupamo, indakhila 因陀羅石柱 - upamo 比喻、像」(單數)。
  3. 「subbato 賢人、道德高尚者」。
  4. 「Rahadova apetakaddamo 如無濁泥的湖泊」,「rahadova, rahado va 如湖泊」,「apetakaddamo, apeta 無、去除 - kaddamo 汙穢、濁泥」(複數)。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「不怒如地,不動如山, 
 真人無垢,生死世絕。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b9-10)。
此頌將「indakhila 因陀羅石柱」翻譯作「山」,但是,將「rahado 湖泊」翻譯作「真人」,很可能是本頌雖位於〈羅漢品〉,卻未出現與「羅漢」相關的用字,因此將「rahado 湖泊」理解成「arahato」而翻譯作「真人、阿羅漢」。
《法句經》卷2〈泥洹品 36〉:
「受辱心如地,行忍如門閾,
 淨如水無垢,生盡無彼受。」(CBETA, T04, no. 210, p. 573, c8-9)。
《出曜經》卷18〈水品 18〉:
「忍心如地,不動如安[4]明,
 澄如清泉,智者無亂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, b8-9)。[4]〔明〕-【宋】【元】【明】。
《出曜經》的譯者似乎陷入窘境,勉強地將第二句翻譯作「五字」。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「猶若安明山,不為風所動,
 叡人亦如是,不為毀譽動。」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, a19-20)。
《法集要頌經》卷2〈水喻品 17〉:
「忍心如大地,不動如虛空,
 聞法喻金剛,獲味免輪迴。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, c28-29)
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「敬虔之聖者,忍辱如大地,又似堅居幢,
如無污泥地,斯人無輪迴。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a10 // PTS. Dhp. 14)
第三句「又似堅居幢」應翻譯作「似因陀羅幢」。
第四句「如無污泥地」應翻譯作「如無污泥湖」。

新譯巴利《法句經》及句型解析:94〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 94 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino. (94)
他的諸根寂靜,如被御者調伏的馬,
捨斷我慢、已得漏盡,為諸天所敬羨。(94)
-------------
此首偈頌為一個句子:「devā tassa pihayanti」。主詞是「devā 諸天」(第三人稱複數);動詞為「pihayanti 羨慕、嫉妒」(第三人稱複數,現在式);「tassa 他的」(關係代名詞,屬格),「tādino 如此之人」(屬格),「pahīnamānassa」(屬格)為「pahīna 捨棄 - mānassa 慢」,「anāsavassa」(屬格)為「an 無 - āsavassa 漏」。此句可以解釋為「他已捨斷我慢、諸漏已盡,諸天也欽羨這樣的人。」。
偈頌的第一行為:「Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā」,「yassa 他的」(關係代名詞,屬格,單數),「indriyāni 諸根」(屬格,複數),「gatāni 去到」(動詞 gacchati 的過去分詞,複數),「samathaṃ 寂靜」(單數,受格)。所以此一段落為:「諸根達到寂靜的人」,過去分詞「gatāni 去到」有一子句形容它:「assā yathā sārathinā sudantā 如被御者調伏」,「yathā 如」(關係副詞),「assā 馬」(複數),「sudantā assā 被妥善訓練的馬」(複數),「sārathinā 以御者、以馬車夫」(工具格)。全句為「他的諸根寂靜,如被御者調伏的馬」。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「制根從[22]止,如馬調御, 
 捨憍慢習,為天所敬。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b7-8),[22]止=正【宋】【元】【明】。
《法句經》卷2〈象喻品 31〉:
「從是住定,如馬調御, 
 斷恚無漏,是受天樂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c12-13)。
《出曜經》卷19〈馬喻品 20〉:
「從是住定,如馬調御, 
 斷恚無漏,是受天樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 711, b27-28)。
《法集要頌經》卷2〈馬喻品 19〉:
「從是得住定,如馬善調御。
 斷恚獲無漏,如馬能自調,
 棄惡至平坦,後受生天樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, c8-10)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈19 馬品〉,相當於 Uv 19.13 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「諸根歸寂靜,如御善調馬,
斷慢無煩惱,天人所羨慕。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a9 // PTS. Dhp. 14)。
「斷慢無煩惱」應作「斷慢與無漏」。