2021年2月21日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:98〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 98 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ. (98)
(無論是)在村莊或阿蘭若,在溪谷或高地,
阿羅漢所居之處,總是愉悅可意。(98)
-------------
此首偈頌為一個句子:「taṃ bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ」。主詞是「bhūmiṃ 地界、區域」(第三人稱單數),「taṃ bhūmiṃ 那個區域、那個地界」;動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「rāmaṇeyyakaṃ 可意的、快樂的」(形容詞)。此句可以解釋為「那個地界是快樂的。」
偈頌對那個地界描述為「Yattha arahanto viharanti」,「Yattha」為關係代名詞,意指「這樣的地方 where」,「arahanto 阿羅漢」(複數),「viharanti 居住」,列舉了下列幾種居住地點:
  1. 「Gāme 在村落」(位格,單數),
  2. 「vāraññe, vā araññe 在阿蘭若」(位格,單數),「vā 或」。
  3. 「ninne 在低地、在溪谷」(位格,單數),
  4. 「thale 在高地」(位格,單數)。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「在聚[26]若野,平地高岸, 
 應真所過,莫不蒙祐。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b13-14)
[26]若=在【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「在村閑靜,高岸平地, 
 應真所過,莫不蒙祐。」(CBETA, T04, no. 212, p. 750, a20-21)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,相當於 Uv 29.18 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「於村落森林,平地或丘陵,
阿羅漢住處,其地則可愛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a13 // PTS. Dhp. 14)

沒有留言:

張貼留言