100 巴利《法句經》100-115 〈8 千品 Sahassavaggo〉
Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā;
Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati. (100)
即使說了千言而不具意義,
不如一句聽聞之後能導致寂靜的義句。(100)
此首偈頌為一句「比較句」(敘述比較的句子),基本上的句型為「A seyyo hoti yaṃ B (A 比 B 佳、好)」,此一偈頌的 A 為「Ekaṃ atthapadaṃ 一句義句」(第三人稱單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「seyyo 比較好的」(形容詞,單數)。
句子中的 B 為「Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā」、「Sahassam api ce vācā, anatthapadasaṃhitā」。「api ce」為「即使」,「Sahassam vācā 千言」。「anatthapadasaṃhitā」為「anattha 無意義的 -pada 句 - saṃhitā 具有」,此字可以解釋作「具無意義的語句或詩句」。「pada」可以是「步」、「足跡」,用在語言文字上,「pada」則是「一句話」、「詩步、一句詩」。如果一首詩韻為 sloka 的詩、偈頌,會分成「四句 pada」,每「句 pada」有八音節,這八音節依次序有長母音、短母音的規定,與漢詩不同的是,漢詩七言絕句、五言絕句為四句,每句有七字(五字),各字的「平仄」有其規定。印度詩頌規定長、短母音的位置,所以,一個「句 pada」(在 sloka 是八音節)可能僅是一字,也有可能是多字。
在「阿含、尼柯耶」中有「法說、義說」、「法句、義句」;「anattha 無意義的 -pada 句」。
最後是主詞「Ekaṃ atthapadaṃ 一句義句」的形容詞子句「yaṃ sutvā upasammati」。「yaṃ」為「關係代名詞,受格」,代表主詞「義句」,「sutvā 已經聽了之後 having heard」(動名詞);動詞為「upasammati 寂靜、寂止」(第三人稱,單數)。
《法句經》卷1〈述千品 16〉:
「雖誦千言,句義不正,
不如一要,聞可滅意。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b19-20)
《出曜經》卷22〈廣演品 25〉:
「雖誦千章,法義具足,
聞一法句,可從滅意。」(CBETA, T04, no. 212, p. 725, a6-7)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈24 教說品〉,相當於 Uv 24.1 頌。
沒有留言:
張貼留言