2021年2月15日 星期一

新譯巴利《法句經》及句型解析:90〈7 阿羅漢品〉(90-99)


 90 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. (90)
已經完成旅程的人、斷離憂愁的人、各方面均已解脫的人,
和捨斷所有束縛的人,他不再有苦惱。(90)
-------------
此首偈頌為一個句子:「pariḷāho na vijjati」。主詞是「pariḷāho 痛苦、憂惱」,動詞為「vijjati 被找到(存在)」(第三人稱單數,被動語態,第三人稱單數動詞為「vindati 得到、遭遇」);「na vijjati」為「不被找到(不存在)」。
主詞「pariḷāho 痛苦、憂惱」有四個「所有格形容詞」,意指這四種人的苦惱不再存在:
  1. 「Gataddhino 已經完成旅程者的」
  2. 「visokassa 離憂愁者的」,
  3. 「vippamuttassa sabbadhi 各方面均已解脫者的」
  4. 「Sabbaganthappahīnassa 捨斷所有束縛者的」
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「去離憂患,脫於一切, 
 縛結已解,冷而無煖。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b1-2)。
《出曜經》卷26〈䨥要品 30〉:
「行路無復憂,終日得解脫,
 一切結使盡,無復有眾惱。」(CBETA, T04, no. 212, p. 751, b15-16)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「行路無復憂,終日得解脫,
 一切結使盡,無復有眾惱。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c1-2)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,為 Uv 29.35。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「有為路盡無憂患,一切〔煩惱〕已解脫,
斷盡一切之繫縛,此人已無憂苦惱。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a3 // PTS. Dhp. 13)

沒有留言:

張貼留言