45 巴利《法句經》44-59 〈4 花品 Pupphavaggo〉
----------
Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati. (45)
有學能審查地界、地界的諸天、與閻魔的境界,
有學能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花。(45)
-----
大致上來說,此首偈頌僅是將「ko 誰」替換成「sekho 有學」,而將兩個疑問句改作肯定句。
- 「sekho pathaviṃ vicessati yamalokaṃ ca」,主詞是「sekho 有學」,動詞是「vicessati 調查、審察」(第三人稱單數,將來式),此處有兩個受詞:「pathaviṃ 地界」、「yamalokaṃ 閻魔界」。「sadevakaṃ 與天」,帖主此處採用 KR Norman 的詮釋,是將「諸天」繫於「地界」。
- 「sekho pacessati dhammapadaṃ」,主詞是「sekho 有學」,動詞是「pacessati 採集」(第三人稱單數,將來式),受詞是「dhammapadaṃ 法句、關於法的詞句」,「法句」有一個形容詞「sudesitaṃ 善說的」。此一句子之後有一個子句:iva 如同,kusalo 善巧的人、巧匠,動詞「pacessati 採集」省略,受詞 pupphaṃ 花(複數,單數?)。
-----
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「學者擇地,捨鑑取天;
善說法句,能採德華。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a24-25)
《出曜經》卷19〈華品 19〉:
「學者擇地,捨鑑取天,
善說法句,能採德華。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, c4-5)。
《法集要頌經》卷2〈華喻品 18〉:
「學人能擇地,捨地獄取天,
善說妙法句,能採眾妙華。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a4-5)
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「有學服地界,閻魔與天界,
有學集法句,如熟匠摘華。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a14 // PTS. Dhp. 7)
----------
羅良艾
原來【鑑】是指地獄,想不到,還以為是鏡子或內心呢。
36分鐘
-------
帖主回答:
玄應大師是輔助玄奘翻譯的字學大師,他所著的《一切經音義》很少出錯,但是,這裡是少數的錯處之一:「捨鑑(又作『鑒』,同。『古儳』反,《廣雅》:『鑑,照也』。鑑,謂之鏡,所以察形者也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, b1)。
所以,犯錯是自古即有,這意味著支謙於西元224 年翻譯了《法句經》之後,有將近五百年沒人深入研究此本翻譯。
沒有留言:
張貼留言