112 巴利《法句經》100-115 〈8 千品 Sahassavaggo〉
----------
Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ. (112)
如果有人活了一百歲,怠惰不精進;
不如只活了一日,卻堅毅而精進。(112)
-------------
此首偈頌為一句「比較句」(敘述比較的句子),基本上的句型為「A seyyo hoti yo B (A 這種人 比 B 這種人佳、好)」,此一偈頌的 A 為「ekāhaṃ jīvitaṃ 活一天的人」(ekāhaṃ: eka 一 -ahaṃ 天),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「seyyo 較好的」(形容詞,單數);主詞 A 有兩個形容詞:
- vīriyamārabhato 具精進者的(屬格)
- daḷhaṃ 堅毅者的、堅定者的(屬格)。
句子中的 B 為「Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo」;主詞為「yo 這樣的人 who」(關係代名詞,主詞,單數);動詞為「jīve 能活了」(第三人稱複數現在式,祈使態動詞 optative),受詞為「vassasataṃ 百歲、百年」。
主詞「yo 這樣的人 who」有兩個形容詞:
- kusīto 怠惰的
- hīnavīriyo 不精進的
-----
《法句經》卷1〈述千品 16〉:
「若人壽百歲,懈怠不精進,
不如生一日,勉力行精進。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, c10-11)。
《出曜經》卷22〈廣演品 25〉:
「雖復壽百年,懈怠不精進,
不如一日中,精進不怯弱。」(CBETA, T04, no. 212, p. 725, b4-5)。
《法集要頌經》卷3〈廣說品 24〉:
「若人壽百歲,懈怠劣精進,
不如一日中,勇猛行精進。」(CBETA, T04, no. 213, p. 789, a22-24)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈24 教說品〉,Uv 24.5。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若人百歲壽,怠惰不精進,
不如生一日,堅固行精進。」(CBETA, N26, no. 9, p. 24, a9 // PTS. Dhp. 16)
沒有留言:
張貼留言