52 巴利《法句經》44-59 〈4 花品 Pupphavaggo〉
----------
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ;
Evaṃ subhāsitā vācā saphalā hoti kubbato. (52)
說得動聽而已執行的語言是有結果的,
就像美麗的花朵色彩繽紛且有花香。(52)
-----
此首偈頌為一個肯定句。
偈頌的下半段是這個肯定句:「vācā saphalā hoti」,主詞是「vācā 語言」,動詞是「hoti 是」(第三人稱單數,現在式),主詞補語是「saphalā 有果實、有結果」。主詞「vācā 語言」有兩個形容詞為「subhāsitā 善說的、說得動聽的」、「kubbato 已執行的」。所以整句為「說得動聽而已執行的語言是有結果的。」
偈頌的上半段是一個子句做比喻:「Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ」。「Yathāpi 就像」為「關係代名詞」,連結此偈頌的主幹。子句的主詞是「pupphaṃ 花」(第三人稱單數)。動詞是「hoti 是」(第三人稱單數,現在式),省略而未出現。主詞「vācā 語言」有三個主詞補語為:
- 「ruciraṃ 美麗的」
- 「vaṇṇavantaṃ 色彩美麗的」
- 「sugandhakaṃ 有香氣的」
所以整句為「就像美麗的花朵色彩繽紛且有花香。」
-----
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「如可意華,色美且香,
工語有行,必得其福。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b6-7)。
《出曜經》卷19〈華品 19〉:
「如彼可意華,色好而香潔,
工言善如是,必得其果報。」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, a27-28)
《法集要頌經》卷2〈華喻品 18〉:
「猶如可意華,色好而香潔,
巧言善如是,必獲其好報。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a16-17)。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「猶如美妙華,色豔而芳香,
善說有實行,彼終有結果。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a7 // PTS. Dhp. 8)
沒有留言:
張貼留言