2021年2月15日 星期一

新譯巴利《法句經》及句型解析:89〈6 智者品〉(76-89)


 89 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo〉

----------
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. (89)
心已於(七)覺支正確地修習的人,
那些無繫著、樂於漏盡、光輝、處於解脫執著的人,
他們於此世究竟涅槃。(89)
-------------
此首偈頌為一個句子:「te loke parinibbutā」。主詞是「te 他們」,動詞為「honti 是」(第三人稱複數,省略);主詞補語為「parinibbutā 究竟解脫的、證入涅槃的」(複數形容詞),此一形容詞有一副詞:「loke 在此世間」。另有兩個子句描述這一句子的主詞「te 他們」:
  1. 「Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ」,「Yesaṃ」為關係代名詞(屬格、所有格),意為「他們的」;子句的主詞為「Yesaṃ cittaṃ 他們的心」;動詞「hoti 是」省略,「subhāvitaṃ」意為「善修習的」,「sammā」為形容「subhāvitaṃ」的副詞,意為「真正地、適當地、正確地」,而非「平等地」。「sambodhiyaṅgesu」為「於覺支」(位格)。此句意為「其心已於(七)覺支正確地善修習的人」。
  2. 「adānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā khīṇāsavā jutimanto」,「Ye」為關係代名詞(作為此一子句的主詞,複數),意為「那些人」,動詞「honti 是」省略而未出現,主詞補語有四個: 1) 「anupādāya 無繫著的」,2) 「ratā khīṇāsavā 樂於漏盡的」,3) 「jutimanto 光輝的、顯著而出色的」,4) 「adānapaṭinissagge 處於解脫執著的」。此句意為「那些無繫著、樂於漏盡、光輝、處於解脫執著的人」。
-----
第六品的結語請參考:
https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1752938221541569
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「學取正智,意惟正道,
 一心受諦,不起為樂, 
 漏盡習除,是得度世。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a24-26)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「心念七覺意,等意不差違,
 當捨愚惑意,樂於不起忍,
 盡漏無有穢,於世取滅度。」(CBETA, T04, no. 212, p. 762, b3-5)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「心念七覺意,等意不差違,
 當捨愚惑意,樂於不起忍,
 盡漏無有漏,於世取滅度。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, c29-p. 796, a3)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈31 心品〉,為 Uv 31.39。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「菩提之支分,正心而修習,
棄捨諸執著,遠離愛貪欲,
滅盡而光耀,現世得涅槃。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a12-13 // PTS. Dhp. 13)

沒有留言:

張貼留言