32 巴利《法句經》21-32 〈2 不放逸品 Appamādavaggo〉
----------
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike. (32)
比丘致力於不放逸、畏懼放逸,
他已臨近涅槃,必定不會退墮。(32)
----------
這首偈頌為一個句子「bhikkhu nibbānasseva santike hoti」是「比丘是正位於涅槃(境界)的附近」。
主詞是「bhikkhu 比丘」,動詞「hoti 是」,省略而未出現,主詞補語「nibbānasseva santike. nibbānassa 涅槃的 eva 正 santike 位於附近」。
主詞「bhikkhu 比丘」有以下三個形容詞:
- appamādarato 致力於不放逸
- pamāde bhayadassi 於放逸見到畏懼的事物(畏懼放逸)
- abhabbo parihānāya 不可能退墮
「vā」的意思是「或」,不過,在偈頌中有時為「和」的意思。
---------
關於〈2 不放逸品 Appamādavaggo〉的整品檢討,
請參考:
https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1734234630078595
此一偈頌在T210《法句經》和《出曜經》都沒有對應偈頌,雖然我們可以列下一偈頌作為對應偈頌,但是意思並不是完全貼切,也可以算作不是。
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「苾芻懷謹慎,放逸多憂愆,
煩惱若消除,能得涅槃樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, c4-5)
如此一來就完全沒有漢譯對應偈頌。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「比丘樂不逸,又畏於放逸,
彼既近涅槃,決無退墮事。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a11 // PTS. Dhp. 5)
沒有留言:
張貼留言