31 巴利《法句經》21-32 〈2 不放逸品 Appamādavaggo〉
----------
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ ḍahaṃ aggīva gacchati. (31)
致力於不放逸、畏懼放逸的比丘,
他勇猛前進如熊熊烈火,燒去大、小結縛。(31)
----------
這首偈頌為一個句子「bhikkhu gacchati」是「比丘去、前進」。
「appamādarato 致力於不放逸的」、「pamāde bhayadassi 於放逸畏懼的」,這兩個形容詞用來形容主詞「bhikkhu 比丘」。
「Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ ḍahaṃ aggīva」:「va 像」,此一子句的主詞是「ḍahaṃ aggī 燒毀眾物的火」,動詞「gacchati 前進」,受詞「Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ 大、小結縛」。
----------
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「比丘謹慎樂,放逸多憂𠎝,
變諍小致大,積惡入火[35]焰。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, c17-18),[35]焰=焚【宋】【元】【明】【聖】。
《出曜經》卷7〈放逸品 5〉:
「比丘謹慎樂,放逸多憂愆,
結使所纏裹,為火燒已盡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 646, c28-29)
「比丘謹慎樂,放逸多憂愆,
[4]戀諍小致大,積惡入火焚。」(CBETA, T04, no. 212, p. 647, b2-3),[4]戀=變【宋】*【元】*【明】*。
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「苾芻懷謹慎,放逸多憂愆,
結使深纏縛,如火焚枯薪。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, b27-29)
可以見到《出曜經》同一偈頌用不同的詞句翻譯了兩次。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「比丘樂不逸,又畏於放逸,
猶如猛火炎,燒除大小縛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a10 // PTS. Dhp. 5)
沒有留言:
張貼留言