128 巴利《法句經》116-128 〈9 惡品 Pāpavaggo〉
---------- Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu. (128) 不論在空中、海中,或進入山洞裡, 世上沒有一處地方能逃脫惡報。(128) ------------- 此首偈頌為一個句子:「Na vijjatī so jagatippadeso」。主詞為「jagatippadeso 世間的處所、地方」(單數),動詞為「vijjatī 存在」(第三人稱單數現在式)。其後的子句形容主詞「世間的處所」:「yatthaṭṭhito nappasaheyya maccu」,主詞為「yatthaṭṭhito 站在該處」,動詞為「pasaheyya 能征服」(第三人稱單數現在式,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 pasahati),「nappasaheyya 不能征服」,「maccu 死王、死亡」。此句為「世間不存在魔王不能征服的處所」。 此首偈頌的前半頌列舉三個世間的地方為例: 「antalikkhe 在天空」(位格) 「samuddamajjhe 在海洋之中」(位格) 「pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa 進入山洞」(位格)。 ----- 《法句經》卷1〈無常品 1〉: 「非空非海中,非入山石間, 無有地方所,脫之不受死。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, b6-7)。 《出曜經》卷2〈無常品 1〉: 「非空非海中,非入山石間, 無有地方所,脫[3]止不受死。」(CBETA, T04, no. 212, p. 619, a10-11),[3]止=至【宋】,=之【元】【明】*。 《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉: 「非空非海中,非入山窟間, 無有地方所,脫止不受死。」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, c2-3) 梵文《法句經》對應偈頌位於〈9 業品〉,Uv 9.5。 請參考本品的結語: https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1765448953623829 ----- 元亨寺版《法句經》卷1: 「無論虛空及海中,或入山間之洞窟, 欲求不為死魔制,世間實無有是處。」(CBETA, N26, no. 9, p. 26, a3 // PTS. Dhp. 19)
沒有留言:
張貼留言