2021年2月15日 星期一

新譯巴利《法句經》及句型解析:81〈6 智者品〉(76-89)



 81 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo

----------
Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. (81)
就像一塊堅固的岩石不被風吹動一樣,
如此,智者也不被毀譽所動。(81)
-------------
此首偈頌為一個句子:「na samiñjanti paṇḍitā」。主詞是「paṇḍitā 智者」(第三人稱複數),動詞為「samiñjanti 搖動」(第三人稱複數,現在式),「na samiñjanti 不搖動」,副詞為「nindāpasaṃsāsu 在毀譽之中」(位格)。這一段為「如此,智者在毀譽之中不被搖動」。
前面的子句為「Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati」,「yathā 就像」,「selo 石頭」,「ekaghano 堅固的、堅硬的」,「na samīrati 不搖動」,「vātena 以風」(工具格)。所以,這一子句為「就像一塊堅固的岩石不被風吹動一樣」。
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「譬如厚石,風不能移,
 智者意重,毀譽不傾。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a10-11)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「猶如安明山,不為風所動,
 叡人亦如是,不為毀譽動。」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, a19-20)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「猶如安明山,不為風所動,
 智人亦如是,不為毀譽動。」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, a1-3)

梵文《法句經》的對應偈頌位於〈29 相應品〉 Uv 29.49,與各版本不同。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「猶如堅居巖,不為風所搖,
毀謗及讚譽,賢者不為動。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a3 // PTS. Dhp. 12)

沒有留言:

張貼留言