125 巴利《法句經》116-128 〈9 惡品 Pāpavaggo〉
----------
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto. (125)
愚者攻擊無過失的人、值得信賴的、無可責難的人,
就像逆風揚塵,惡會回到那個愚者身上。(125)
-------------
此首偈頌為一個句子:「tam eva bālaṃ pacceti pāpaṃ」,主詞為「pāpaṃ 惡」(單數),動詞為「pacceti 回到原處」;(第三人稱單數現在式),受詞為「tam eva bālaṃ 正是那個愚者」。
第二段為「sukhumo rajo paṭivātaṃ va khitto」,「va 像、如同」,主詞為「sukhumo rajo 微小的灰塵」(第三人稱單數);動詞為「pacceti 回到原處」,主詞的形容詞為「paṭivātaṃ khitto 逆風擲出的」。此句意為「惡會回到愚者身上,就像逆風揚塵(,灰塵會回到自己身上一樣)」。
「Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa」為形容詞子句,用以形容「tam bālaṃ 那個愚者」。「yo 那樣的人 who」(關係代名詞),動詞為「dussati 攻擊」,受詞為「appaduṭṭhassa narassa 無過失的人」與「suddhassa posassa anaṅgaṇassa 值得信賴的、無可責難的人」。
-----
《法句經》卷1〈惡行品 17〉:
「加惡誣罔人,清白猶不污,
愚殃反自及,如塵逆風坌。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, a16-17)。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「無故畏彼人,謗毀清淨者,
尋惡獲其力,煙雲風所吹。」(CBETA, T04, no. 212, p. 743, b18-19)。
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「無故畏彼人,謗毀清淨者,
尋惡獲其力,煙雲風所吹。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, b5-7)
兩者「無故畏彼人」疑作「無故謂彼人」,「謂」作「批評」解釋。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈28 惡品〉,Uv 28.9。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若害無邪人,清淨無穢者,
惡反及愚人,如逆風揚塵。」(CBETA, N26, no. 9, p. 25, a14 // PTS. Dhp. 18)
沒有留言:
張貼留言