64 巴利《法句經》60-75 〈5 愚人品 Bālavaggo〉
----------
Yāvajīvampi ce bālo paṇḍitaṃ payirupāsati;
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā. (64)
假使愚者終身親近、承侍智者,
他不知正法,就像湯勺(經常舀湯)而不知味。(64)
-----
此首偈頌為兩個句子:
- 「bālo paṇḍitaṃ payirupāsati」。主詞是「bālo 愚者」(第三人稱單數)。動詞是「payirupāsati 承侍、親近、經常往訪」(第三人稱單數現在式),受詞為「paṇḍitaṃ 智者」。所以全句的主幹是「愚者親近、承侍智者」,上半段另外的字是「Yāvajīvampi ce」,也就是「Yāvajīvaṃ pi ce」,「Yāvajīvaṃ」是「終身」,「pi ce」為「即使假如 even if」。整句是「假使愚者終身親近、承侍智者」。
- 「na so dhammaṃ vijānāti」,主詞是「so 他」。動詞是「na vijānāti 不知、不了解」;受詞為「dhammaṃ 法、正法」。此四字為「他不知正法」,後面有一個形容詞子句「dabbī sūparasaṃ yathā」,yathā 是「像」,dabbī 是「湯匙、湯勺」,sūparasaṃ 是「湯味、湯的滋味」,這子句的動詞是「na vijānāti 不知、不了解」。
-----
《法句經》卷1〈愚闇品 13〉:
「頑闇近智,如瓢斟味,
雖久狎習,猶不知法。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b28-29)
《出曜經》卷22〈親品 26〉:
「愚者盡形壽,承事明智人,
亦不知真法,如瓢斟酌食。」(CBETA, T04, no. 212, p. 729, a24-25)
《法集要頌經》卷3〈善友品 25〉:
「愚人盡形壽,承事明智人,
亦不知真法,如杓斟酌食。」(CBETA, T04, no. 213, p. 790, a23-25)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈25 善友品〉 Uv 25.13。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「愚者雖終生,親近於賢人,
不了達正法,如匙嚐羹味。」(CBETA, N26, no. 9, p. 19, a8 // PTS. Dhp. 9)
沒有留言:
張貼留言