86 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo〉
----------
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. (86)
那些遵循(世尊)正確教導的法的人,
他們將超越難以度脫的死王的領域。(86)
-------------
此首偈頌包含個一句子:「te pāramessanti」,也就是「te pāram essanti」。主詞是「te 他們」(第三人稱複數),「te janā 他們這類人」,動詞為「essanti 將去」(第三人稱複數,未來式;第三人稱單數現在式動詞為 eti 去);動詞片語「pāram essanti」相當於英文「go across」(度過 ... 而去到)「不應希求」。受詞為:「maccudheyyaṃ 死王的領域」,受詞有一個形容詞:「suduttaraṃ 難以渡越的」。這一段意為「他們將超越難以度脫的死王的領域」。
第一行「ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino」,是主詞「te 他們」的形容詞子句。「ye 那些人 those who」(關係代名詞,複數),「ca 和」、「kho 確實」,帖主將此兩字當作用來符合「詩韻 metre」的「襯字」而未譯出。「sammadakkhāte dhamme 於被正確教導的法當中」(位格),「dhammānuvattino」為「dhammna 法 -uvattino 遵循者」(複數),動詞「honti 是」省略而未出現。此句意為「那些遵循(世尊)正確教導的法的人」。
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「誠貪道者,[14]覽受正教,
此近彼岸,脫死為上。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a20-21)。
[14]覽=賢【宋】【聖】,=攬【元】【明】。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「諸有平等說,法法共相觀,
盡斷諸結使,無復有熱惱。」(CBETA, T04, no. 212, p. 751, b7-8)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「諸有平等說,法法共相觀,
盡斷諸結使,無復有熱惱。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, b28-29)
《出曜經》與《法集要頌經》翻譯的前兩句相當「突兀」:
「諸有平等說,法法共相觀」。
對應的巴利偈頌是「Ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino」,我們可以這樣猜測:
- Ye ca kho 諸有
- sammadakkhāte:samma 平等 (d) akkhāte 說
- dhamme dhamma 法法 anuvattino 共相觀
很可能翻譯團隊不知道「《法句經》師說」,因此而導致錯誤的翻譯。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,為 Uv 29.34。
Udānavarga 29.34 Yuga
ye tarhi samyag ākhyāte
dharme dharmānudarśinaḥ /
te janāḥ pāram eṣyanti
mtyudheyasya sarvaśaḥ //
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「善能說法者,及依正法行,
將能達彼岸,度難度之境。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a9 // PTS. Dhp. 13)
此處的翻譯,會被理解成「善能說法者」和「依正法行者」將能到達彼岸,這不是偈頌的本意。
譯文也脫漏了「maccudheyyaṃ 死王的領域」的字義。
沒有留言:
張貼留言