49 巴利《法句經》44-59 〈4 花品 Pupphavaggo〉
----------
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care. (49)
如蜂採蜜,不損及花的色香,
牟尼應如是出入聚落。(49)
------
吳根友《法句經》(釋譯,佛光出版)的翻譯為:
「要像蜜蜂採花,不損色美和香味;
只是汲取花中之味,仁德之人進入人群之中也是這樣,僅僅汲取人生真義而不擾亂眾人。」(85頁)
屈大成《法句經今注今釋》(釋譯,新文豐出版)的翻譯為:
「有如蜜蜂採花,不擾亂顏色和香氣;
只是取去花中之味,能仁進入聚落也是一樣。」(195頁)
吳根友的翻譯最後一句為「僅僅汲取人生真義而不擾亂眾人」,這是翻譯所謂的「過度翻譯」,翻譯應避免譯出「原本偈頌未出現的字句」。
屈大成將「muni 牟尼」翻譯作「能仁」,不是合適的譯語。
「muni 牟尼」意為「智者、賢人」,此處應該作為「值得尊敬的、聰慧的出家修行者」。出家修行者不一定指釋迦弟子,也適用於婆羅門或其他森林禪修者,由於離家修行,所以進入人間聚落乞食。
------
此首偈頌為一個肯定句:「gāme munī care」,主詞是「munī 牟尼」。動詞是「care 應行走」(第三人稱單數,祈使態),有兩個副詞形容動詞「care 應行走」。一是「evaṃ 如此地、如是地」,二是「game 於村莊」(位格)。「文法書」主張「game 於村莊」為動詞「care 應行走」的受詞,帖主此處未採納此一種解釋。
「Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya,」為銜接「evaṃ 如此地、如是地」的子句。
「Yathā」正如,「pi」也,「bhamaro」蜜蜂,「pupphaṃ」花(受詞), 「vaṇṇa」顏色樣貌,「gandhaṃ」香氣,「aheṭhayaṃ」不傷害,「paleti」離開,「rasam」花蜜,「ādāya」已取走(動名詞)。這一子句的意思是:「就像蜜蜂取了花蜜後離開花朵,不損傷花的顏色樣貌。」。
-----
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「如蜂集華,不嬈色香,
但取味去,仁入聚然。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b2-3)
《出曜經》卷19〈華品 19〉:
「如蜂集華,不擾色香,
但取味去,仁入聚然。」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, b6-7)
《法集要頌經》卷2〈華喻品 18〉:
「猶如蜂採華,不壞色與香,
但取味飛去,苾芻入聚然。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a18-20)
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「聖者入村落,猶如蜂採華,
不害色與香,唯取甘蜜去。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a4 // PTS. Dhp. 7)
沒有留言:
張貼留言