119 巴利《法句經》116-128 〈9 惡品 Pāpavaggo〉
----------
Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati;
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati. (119)
惡業尚未成熟時,惡人甚至認為是善,
當惡業成熟時,他才見到惡報。(119)
-------------
此首偈頌包含兩個句子:
- 「Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati」、「Pāpo pi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati」,此句的前半段為「Pāpo pi passati bhadraṃ」,主詞為「Pāpo 惡人、行惡的人」,動詞為「passati 看見、認為」(第三人稱單數現在式);受詞為「bhadraṃ 好事、善良」(名詞,單數),「pi 甚至」。後半段為「yāva pāpaṃ na paccati」的主詞為「pāpaṃ 惡」(名詞,單數);動詞為「paccati 被煮、被熟」(第三人稱單數被動式,第三人稱單數現在式動詞為 pacati);「na paccati 不被煮、未成熟」,「yāva 只要,一直到」;此句意為「惡人甚至認為他作了好事,直到惡成熟」。
- 「Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.」,主詞為「Pāpo 惡人、行惡的人」,動詞為「passati 看見、認為」(第三人稱單數現在式);受詞為「pāpāni 惡」(名詞,複數),「atha 然後」,此句為「然後惡人就見到惡」。前面的副詞子句:「yadā 當」,主詞為「pāpaṃ 惡」(名詞,單數);動詞為「paccati 被煮、被熟」(第三人稱單數被動式,第三人稱單數現在式動詞為 pacati);此句意為「當惡成熟了,然後惡人就見到惡」。
-----
《法句經》卷1〈惡行品 17〉:
「妖孽見福,其惡未熟,
至其惡熟,自受罪[43]虐。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, c26-27),[43]虐=酷【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「賢者見於惡,不為惡所熟,
如惡以不熟,惡者觀其惡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 745, a15-16)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「賢者見於惡,不為惡所熟,
如惡以不熟,惡者觀其惡。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, b23-24)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈28 惡品〉,Uv 28.19。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「惡業未成熟,惡者見為福,
惡業成熟時,惡人始見苦。」(CBETA, N26, no. 9, p. 25, a6 // PTS. Dhp. 17)
沒有留言:
張貼留言