53 巴利《法句經》44-59 〈4 花品 Pupphavaggo〉
----------
Yathāpi puppharāsimhā kayirā mālāguṇe bahū;
Evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. (53)
如同一個人能從大量花朵編串出許多花環,
生而為人,應作很多善事。(53)
-----
此首偈頌為一個肯定句。
偈頌的下半段是這個肯定句:「kattabbaṃ kusalaṃ」,主詞是「kusalaṃ 善、善行」(第三人稱,單數,主格),動詞是「是」(第三人稱單數,現在式),主詞補語是「kattabbaṃ 應被作的」。「jātena maccena 」為「工具格」,意為「由人所作」。「bahuṃ」為「許多」,「evaṃ」為「如是、如此」。所以整句為「如是,人應作許多善行。」
偈頌的上半段是一個子句做比喻:「Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū」。「Yathāpi 就像」為「關係代名詞」,連結此偈頌的主幹。子句的主詞是「so 他」(第三人稱單數)。動詞是「kayirā 能做、能製造」(第三人稱單數,祈使態)。受詞「mālāguṇe 花環」(受格,複數)。「puppharāsimhā 從數量眾多的花朵」(從格)。
所以整句為「如同一個人能從大量花朵編串出許多花環。」
-----
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「多作寶花,結步[21]搖綺,
廣積德者,所生轉好。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b7-8)。[21]搖=瑤【宋】【元】【聖】。
《出曜經》卷19〈華品 19〉:
「多作寶華,結步瑤琦,
廣積德者,所生轉好」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, b23-24)
《法集要頌經》卷2〈華喻品 18〉:
「多集眾妙華,結鬘為步搖,
有情積善根,後世轉殊勝。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a26-28)
--------------
元亨寺版《法句經》卷1:
「如由堆諸華,得造眾華鬘,
一生之為人,應作諸善事。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a8 // PTS. Dhp. 8)
沒有留言:
張貼留言