2021年2月7日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:55〈4 花品〉(44-59)



 55 巴利《法句經》44-59 〈4 花品 Pupphavaggo

----------
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
Etesaṃ gandhajātānaṃ sīlagandho anuttaro. (55)
旃檀、多伽羅、青蓮花和茉莉花,
在眾多香氣之中,戒香最殊勝。(55)
-----
此首偈頌為一個句子:「gandhajātānaṃ sīlagandho anuttaro hoti」,主詞是「sīlagandho 戒香」。動詞是「hoti 是」(第三人稱單數現在式,省略未出現),受詞補語為「gandhajātānaṃ anuttaro 所有香味的最佳者」。受詞補語另有一個形容詞「Etesaṃ 這些的」(所有格,複數),此句為「在所有這些香氣當中,戒香最殊勝」。
這些列舉的各種香氣為「Candanaṃ 旃檀 tagaraṃ 多伽羅 uppalaṃ 青蓮花 vassikī 雨時花(茉莉花的別名)」。
-----
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「旃檀多香,青蓮芳花, 
 雖曰是真, 不如戒香。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b10-11)
《出曜經》卷9〈戒品 7〉:
「旃檀多香,青蓮芳華, 
 雖謂是真,不如戒香。」(CBETA, T04, no. 212, p. 657, c24-25)
《法集要頌經》卷1〈持戒品 6〉:
「烏鉢嚩哩史,多誐羅栴檀,
 如是等花香,勿比於戒香。」(CBETA, T04, no. 213, p. 780, c23-25)
梵文《法句經》、《法集要頌經》與《出曜經》的對應偈頌都位於〈戒品〉。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「栴檀多伽羅,越系基青蓮,
此等諸香中,戒香最為勝。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a11 // PTS. Dhp. 8)
將「vassikī」翻譯為「越系基」,並不理想。
《出曜經》卷19〈華品 19〉翻譯為:「雨時華」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, c4)。

沒有留言:

張貼留言