2021年2月3日 星期三

新譯巴利《法句經》及句型解析:35〈3 心品〉(33-43)



 35 巴利《法句經》33-43 〈3 心品 Cittavaggo

----------
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. (35)
難以調御、善變、隨欲游移的心,
能調御此心極佳,調御此心能帶來快樂幸福。(35)
----------
這首偈頌為兩個獨立的句子。
第一個句子是:「damatho sādhu hoti 調御是好的」。
主詞是「damatho 調御」(第三人稱單數),它有一個形容詞「cittassa 心的」,動詞是「hoti 是」,省略未出現,形容詞「sādhu」意為「好、佳、善」。Dunniggahassa 難以調御的, lahuno 輕的、(變化)迅速的, yatthakāmanipātino 隨貪欲而變化的。
這一句用英文較好解釋:
Taming of mind, which is difficult to restrain, quick, going to whatever it craves or likes, is good.
對難調、善變、隨欲游移心的調御是好的。
第二個句子是:「cittaṃ sukhāvahaṃ hoti 調御是帶來幸福快樂的」。
主詞是「cittaṃ 心」(第三人稱單數),它有一個形容詞「dantaṃ 調御的」,動詞是「hoti 是」,省略未出現,形容詞「sukhāvahaṃ, sukha-āvahaṃ」意為「sukha 快樂、幸福 āvahaṃ 帶來」、「帶來快樂、幸福的」。
整句是:「對難調、善變、隨欲游移心的調御是好的。調御的心能帶來快樂、幸福。」
---------
《法句經》卷1〈心意品 11〉:
「輕躁難持,唯欲是從,
 制意為善,自調則寧。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a5-6)
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「輕難護持,為欲所居, 
 降心為善,以降便安。」(CBETA, T04, no. 212, p. 758, c12-13)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「心輕難調伏,為欲所居懷,
 降心則為善,以降便輕安。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b6-8)
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「心輕隨欲轉,操動難制服,
善哉心調御,調御得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a2 // PTS. Dhp. 5)

沒有留言:

張貼留言