2021年2月3日 星期三

新譯巴利《法句經》及句型解析:33〈3 心品〉(33-43)



 33 巴利《法句經》33-43 〈3 心品 Cittavaggo

----------
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. (33)
智者調直顫抖、不穩定、難護、難調御(難禁)的心,
像製箭者調直他的箭一樣。(33)
----------
這首偈頌為一個句子:「medhāvī ujuṃ karoti cittaṃ 智者調直心」。
主詞是「medhāvī 智者」(第三人稱單數),動詞是「ujuṃ karoti」或「ujuṃkaroti」,意為「調直」,受詞是「cittaṃ 心」。
受詞「cittaṃ 心」有四個形容詞:
  1. 「Phandanaṃ 顫抖的」,
  2. 「capalaṃ 不穩定的」,
  3. 「dūrakkhaṃ 難保護的」
  4. 「dunnivārayaṃ 難調御的」。
最後面是一個子句:「usukārova tejanaṃ」,也就是「va usukāro ujuṃkaroti tejanaṃ 就像造箭者調直他的箭一樣」。
---------
《法句經》卷1〈心意品 11〉:
「意[3]使作㺃,難護難禁, 
 慧正其本,其明乃大。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a4-5),[3]使作㺃=駛於響【元】【明】。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「智者能自正,猶匠搦箭直,
 有恚則知恚,有恚知有恚。」(CBETA, T04, no. 212, p. 759, c9-10)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「智者能自正,如匠搦箭直,
 有恚則知恚,有恚知有恚。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b22-23)。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「搖動變易心,難護難制服,
智者令調直,如匠矯直箭。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a14 // PTS. Dhp. 5)

沒有留言:

張貼留言