23 巴利《法句經》21-32 〈2 不放逸品 Appamādavaggo〉
----------
Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. (23)
他們是禪修者、努力不懈者與永遠的精進者,
(這樣的)智者獲得無上離繫的涅槃。(23)
----------
這首偈頌為一個句子「te phusanti nibbānaṃ」,主詞是「te 他們」,動詞是「phusanti 觸及」(第三人稱複數動詞),受詞是「nibbānaṃ 涅槃」。
- 「jhāyino」,禪修者。
- 「sātatikā」,努力不懈者。
- 「daḷhaparakkamā」,精進者;niccaṃ daḷhaparakkamā 永遠的精進者。
- 「dhīrā」,明智者。
這四個詞是「te 他們」的「同位詞」意思是「他們是禪修、精進不懈、精進者」。
最後兩個字「yogakkhemaṃ anuttaraṃ 無上的離繫」,用來形容受詞「涅槃」。
----
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「常當惟念道,自強守正行,
健者得度世,吉祥無有上。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b25-26)
《出曜經》卷5〈無放逸品 4〉:
「常當惟念道,自強守正行,
健者得度世,吉祥無有上。」(CBETA, T04, no. 212, p. 637, b27-28)
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「恒思修善法,自守常堅固,
智者求寂靜,吉祥無有上。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, a5-6)
三種漢譯均未採用「涅槃」來翻譯「nibbānaṃ, nirvāṇaṁ」,令人感到意外。
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「賢者常堅忍,勇猛修禪定,
離軛獲安穩,得無上涅槃。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a1 // PTS. Dhp. 4)
沒有留言:
張貼留言