22 巴利《法句經》21-32 〈2 不放逸品 Appamādavaggo〉
----------
Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā. (22)
如是,智者已經清晰地知道了不放逸(的缺失),
他們在不放逸的境界歡樂,在聖者的境界歡樂。(22)
----------
這首偈頌為個句子。第一個句子「Appamādo amatapadaṃ」,主詞是「paṇḍitā 智者們」(paṇḍita 又音譯為「班迪達、般智達」等等),動詞是「pamodanti 歡樂、歡喜」(第三人稱複數);整句的意思是「智者們歡樂」。
前面有一個子句(此首偈頌的第一行)「Evaṃ visesato ñatvā appamādaṃ hi paṇḍitā 如是,智者已經清晰地知道了不放逸」。
此首偈頌的最後一段是「ariyānaṃ gocare ratā」,這是一個形容詞片語用來描述主詞「paṇḍitā 智者們」,此一片語的意思是「於聖者領域歡樂的」,「ratā」是「現在分詞」,相當於英文「delighting」。
此首偈頌的後半段「Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.」,主詞是「paṇḍitā 智者們」,出現於上一行的最後一字。整句的意思是「於聖者領域歡樂的智者們歡樂」。
為了便於閱讀,翻譯時分作兩節。
----
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「慧智守道勝,終不為放逸,
不貪致歡喜,從是得道樂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b23-24)
《出曜經》卷5〈無放逸品 4〉:
「慧智守道勝,終不為放逸,
不貪致歡喜,從是得道樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 637, b16-17)
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「智者守道勝,終不為迷醉,
不貪致喜樂,從是得聖道。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, a3-4)
----------
三種漢譯當中,《出曜經》直接抄襲 T210《法句經》的譯文,但是,《法集要頌經》的翻譯團隊決定「重譯」。從譯詞「聖道」反映了「ariyānaṃ gocare 於聖者的境界(位格)」,可以見到《法集要頌經》的翻譯團隊有梵本作參考,他們有時決定重新翻譯,有時決定沿用古譯。
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「智者悟此理,所行不放逸;
不放逸者樂,喜樂聖者境。」(CBETA, N26, no. 9, p. 15, a14 // PTS. Dhp. 4)
沒有留言:
張貼留言