6 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo〉
----------
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. (6)
別人不了解「我們終將死亡」(這個道理),
他們瞭解那些(道理),因此諍論止息。(6)
-------
此首偈頌包含三個句子。
第一句「pare na vijānanti, mayamettha yamāmase」,主詞為「pare 其他人們」,是複數名詞。動詞為「na vijānanti 不知道」,受詞為「mayamettha yamāmase」。「mayam ettha yamāmase」為「mayaṃ ettha yamāmase」有兩種詮釋,
- 一種是將「yamā」當作死王」,「mayaṃ ettha yamāmase」就成為「我們終會死亡」,注釋書解釋「yamāmase」為「命令態動詞 imperative」,意為「let us go continually into the presence of death 我們將持續走到死王(maccu)之前」。請參考 PED 551頁。
- 一種是將「 yamāmase」當作「yam 控制」的衍生詞,意為「應控制」(祈使態 optative)。「mayamettha yamāmase」就成為「我們應當自我控制」。
帖主偏好第一種詮釋。
第二個句子為「Ye ca tattha vijānanti」,tattha 是「那裡」此處作「那些」解釋,主詞「ye 他們 those who」是一個關係代名詞,整句為「他們瞭解那些(道理)」。
第三個句子為「tato sammanti medhagā」,主詞為「medhagā 諍論」(複數),動詞為「sammanti 止息」,tato 是「therefore 因此,所以」,整句為「因此諍論止息」。
---
巴利《法句經》和波特那《法句經》都有第五、六兩首,但是前者位於〈1 雙品〉,後者位於〈14 忍品 khānti〉。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈14 忿怒品 droha〉,Uv 14.11 對應第五首,Uv 14.8 對應第六首。
相對於此,T210《法句經》有兩首對應偈頌,均位於〈雙要品 9〉,但是老實說,第二首偈頌並不是那麼類似。
T212《出曜經》和T213《法集要頌經》的對應偈頌只有第五首,同樣位於〈忿怒品〉。
從前六首偈頌來看,T210《法句經》確實是和巴利《法句經》相近;而梵文《法句經》和 T212《出曜經》和T213《法集要頌經》的對應偈頌相似。
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「慍於怨者,未嘗無怨;
不慍自除,是道可宗。
不好責彼,務自省身,
如有知此,永滅無患。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a19-22)。
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「彼人不曉悟:「我等終毀滅」。
惟有此悟者,彼諍自然息。」(CBETA, N26, no. 9, p. 13, a14 // PTS. Dhp. 2)
沒有留言:
張貼留言