2021年1月29日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:7 〈1 雙品〉(1-20)


 

7 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. (7)
住於滿足快樂,不收攝諸根,
飲食不知量,放逸不精進,
魔羅征服他,如風吹倒弱樹。(7)
-------
此首偈頌只是一個簡單的句子,就是「魔羅征服他 māro pasahati taṃ.」,這個被魔羅征服的人為:
  1. subhānupassiṃ viharantaṃ, 住於「隨觀淨、樂」,anu 指的是「一再,從各個角度、各個層面」,anupassin 是「當作、看作」。
  2. indriyesu asaṃvutaṃ, 不攝受諸根。
  3. bhojanamhi cāmattaññuṃ, 飲食不知量。
  4. kusītaṃ, 放逸。
  5. hīnavīriyaṃ. 不精進。
魔羅征服這樣的人,「如風吹倒弱樹 vāto pasahati rukkhaṃva dubbalaṃ」。
「vāto 風 pasahati 吹倒(克服) rukkhaṃ 樹 va 如 dubbalaṃ 弱」。
梵文與巴利經文的字母沒有英文所謂的「大寫」、「小寫」。本系列貼文盡可能地以「小寫字母」表示。
----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「行見身淨,  不攝諸根,
 飲食不節,  慢墮怯弱, 
 為邪所制,  如風靡草。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a22-24)
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「觀淨而自脩,  諸根不具足,
 於食無厭足,  斯等凡品行,
 轉增於欲意,  如屋壞穿漏。」(CBETA, T04, no. 212, p. 749, b22-24)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「觀淨而自淨。  諸根不具足,
 於食無厭足,  斯等凡品行,
 轉增於欲意。  如屋壞穿漏。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, a29-b3)
在使用的「比喻」方面,巴利《法句經》用的是「風吹倒大樹」。T210《法句經》巧妙地翻譯成「如風靡草」,這是運用《論語》「君子之德風,小人之德草。草上之風必偃」的典故,這在翻譯策略「歸化 domestic」和「異化 foreign」上,採用的是「歸化」的手段。
T212《出曜經》和T213《法集要頌經》用的是「如屋壞穿漏」。
----
元亨寺《法句經》卷1:
「唯求享樂事,不攝護諸根,
 飲食無限度,怠惰不精勤,
 彼實為魔服,如風吹弱樹。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a1-2 // PTS. Dhp. 2)

沒有留言:

張貼留言