2021年1月28日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:4 〈1 雙品〉(1-20)


 

4 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. (4)
「他詈罵我,打我、挫敗我、掠奪我」,
不存這樣想法的人,怨恨就會消失。(4)
-------
主詞「他」或「她」未顯現,受格「我 maṃ」。
這是四個過去式的句子:
他詈罵我,
他打我,
他戰勝我,
他掠奪我,
那些人不存有、不取著這樣的看法(上面四句)。
他們的怨恨就會止息。
《法集要頌經》卷2〈怨家品 14〉:
「若人致毀罵,  彼勝我不勝,
 快樂從意者,  怨終得休息。」(CBETA, T04, no. 213, p. 784, b3-5)
-------
以前閱讀寒山、拾得的書,讀到:
昔日寒山問拾得曰:「世間謗我、欺、辱、笑、輕、賤、惡、騙、如何處治乎?」
拾得云:「只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他、再待幾年你且看他。」
覺得是處世良方,聰明之語。

後來讀巴利《法句經》才發現這是我們家的言語,不是漢地名言。

少讀書,差點將自家門內的寶貝,誤認成別人調製的器物。

----
波特那《法句經》和梵文《優陀那品》(梵文《法句經》)都有第三、四首偈頌,前者與巴利《法句經》一樣位於〈雙品〉,後者位於〈14 忿怒品〉。
漢譯方面,T210《法句經》未出現對應偈頌,T212《出曜經》和T213《法集要頌經》卻都只有一首偈頌,感覺上,T213《法集要頌經》第四句將否定句翻譯成肯定句,這兩者都位於〈忿怒品 15〉。
到目前為止,我們看到T212《出曜經》和T213《法集要頌經》的對應偈頌所在的位置都與《優陀那品》(梵文《法句經》)相當,我們可以先下一個「暫時」的結論,漢譯翻譯所依據的文本,可能與《優陀那品》十分近似。
《出曜經》卷16〈忿怒品 15〉:「人若罵我,勝我不勝,快意從者,怨終不息。」(CBETA, T04, no. 212, p. 696, c24-25)。
《法集要頌經》卷2〈怨家品 14〉:「若人致毀罵,彼勝我不勝,快樂從意者,怨終得休息。」(CBETA, T04, no. 213, p. 784, b3-4)

---
元亨寺版《法句經》卷1:
《法句經》卷1:「
「彼罵我擲我,敗我奪取我」,
不懷如是念,忿怨終自息。」(CBETA, N26, no. 9, p. 13, a12 // PTS. Dhp. 1)

沒有留言:

張貼留言