2021年2月3日 星期三

新譯巴利《法句經》及句型解析:26〈2 不放逸品〉(21-32)

 

26 巴利《法句經》21-32 〈2 不放逸品 Appamādavaggo

----------
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati. (26)
無知的愚人沉溺於放逸,
智者保護不放逸如同他最珍貴的財寶。(26)
----------
這首偈頌為兩個句子。
第一個句子「bālā anuyuñjanti pamādaṃ 愚人追求放逸」,主詞是「bālā 愚人」(複數),動詞是「anuyuñjanti 追求」(第三人稱複數動詞)。受詞是「pamādaṃ 放逸」。「dummedhino janā 無知的人們」是指「bālā 愚人們」。
第二個句子「medhāvī rakkhati appamādaṃ 智者保護不放逸」,主詞是「medhāvī 智者」(單數),動詞是「rakkhati 追求」(第三人稱複數動詞)。受詞是「appamādaṃ 不放逸」。
受詞「appamādaṃ 不放逸」有一個片語來形容它,「dhanaṃ seṭṭhaṃva」,意為「va 像 dhanaṃ 珍寶 seṭṭhaṃ 最珍貴的」。
----
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「愚人意難解,貪亂好諍訟,
 上智常重慎,護斯為寶尊。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, c2-3)。
《出曜經》卷6〈無放逸品 4〉:
「修習放逸人,愚人所狎習,
 定則不放逸,如財主守藏。」(CBETA, T04, no. 212, p. 639, c12-13)
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「修習放逸人,愚人所狎習,
 [1]止觀不散亂,如財主守藏。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, a20-21),[1]止=正【宋】【元】【明】。
--------
元亨寺版《法句經》卷1:
「癡鈍愚昧人,耽溺於放逸,
智者不放逸,如〔護〕最上寶。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a4 // PTS. Dhp. 4)

沒有留言:

張貼留言