2021年5月1日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:232〈17 忿怒品〉(221-234)


 

232 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care. (232)
他應防護自身的怒語,應調御自己的言語,
已捨斷了語惡行,應修習語善行。(232)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Vacīpakopaṃ rakkheyya,」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「rakkheyya 應守護」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 rakkhati),受詞為「Vacīpakopaṃ 語怒」(單數)。
  2. 「vācāya saṃvuto siyā」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 應是」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 atthi),「saṃvuto siyā 應調御」,副詞為「vācāya 以語」(工具格)。
  3. 「Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 carati),,受詞為「sucaritaṃ 善行」(單數),副詞為「vācāya 以語」(工具格)。前面有一個動名詞片語「Vacīduccaritaṃ hitvā 已斷絕了語惡行之後」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「常守慎言,以護瞋恚; 
 除口惡言,誦習法言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a22-23)。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「護口惡行,自正口行, 
 護口惡者,修口善行。」(CBETA, T04, no. 212, p. 660, b24-25)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「守護口惡行,自正護口行,
 守護口惡者,常修口善行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a3-5)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.2。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「攝護語忿怒,制御於語行,
棄語之惡行,依語修善行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a10 // PTS. Dhp. 34)。

新譯巴利《法句經》及句型解析:231〈17 忿怒品〉(221-234)


 

231 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care. (231)
他應防護自身的忿怒,應調御自身,
已捨斷了身惡行,應修習身善行。(231)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Kāyappakopaṃ rakkheyya」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「rakkheyya 應守護」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 rakkhati),受詞為「Kāyappakopaṃ 身怒」(單數)。
  2. 「kāyena saṃvuto siyā」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 應是」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 atthi),「saṃvuto siyā 應調御」,副詞為「kāyena 以身」(工具格)。
  3. 「kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 carati),,受詞為「sucaritaṃ 善行」(單數),副詞為「kāyena 以身」(工具格)。前面有一個動名詞片語「Kāyaduccaritaṃ hitvā 已斷絕了身惡行之後」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「常守慎身,以護瞋恚; 
 除身惡行,進修德行。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a20-22)。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「護身惡行,自正身行, 
 護身惡者, 修身善行。」(CBETA, T04, no. 212, p. 660, a14-15)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「守護身惡行,自正護身行,
 守護身惡者,常修身善行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a1-3)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.1。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「攝護身忿怒,制御於身行,
棄身之惡行,依身修善行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a9 // PTS. Dhp. 34)。

新譯巴利《法句經》及句型解析:230〈17 忿怒品〉(221-234)


 

230 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito. (230)
誰夠資格去譴責這樣一位像閻浮提金一樣純淨的人?
諸天與梵天都讚嘆他。(230)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati」、「Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditum arahati」,這是一個疑問句。疑問代名詞為「ko 誰」(單數),動詞為「arahati 夠資格、值得」(第三人稱單數動詞),不定詞為「ninditum 去責備 to blame」,受詞「taṃ 他」(單數),句子前面有一形容詞片語形容受詞「taṃ 他」:「Nikkhaṃ jambonadasseva 像閻浮提金一樣純淨的」。
  2. 「Devāpi naṃ pasaṃsanti」。主詞為「Devā 諸天」(複數),「pi 即使」,動詞為「pasaṃsanti 讚譽」(複數),受詞為「naṃ 他」(單數)。
  3. 「brahmunāpi pasaṃsito」、「brahmunāpi pasaṃsito」。主詞為「sa 他」(單數,省略),「pi 即使,也」,動詞為「hoti 是」(單數,省略),「pasaṃsito 被讚譽的」(過去分詞),副詞為「brahmunā 由梵天 by brahmā」(工具格)。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「如羅漢淨,莫而誣謗。
 諸[7]人咨嗟,梵釋所稱」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a19-20),[7]人=天【宋】【元】【明】。。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「叡人所譽,若好若醜,智人無缺,
 叡定解脫,如紫磨金,內外淨徹。」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, a10-11)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏, 
 慧定得解脫,如紫磨真金,內外徹清淨。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c27-p. 794, a1)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈22 如來品〉,Uv 22.11。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「質如閻浮金[1],有誰得誹彼,
彼為婆羅門,諸天所稱讚。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a8 // PTS. Dhp. 34)
[1]nekkho jambonadassa 用由閻浮河所採之金製造之良質貨幣。
-----------
元亨寺版《法句經》的翻譯,將「brahmunā 由梵天 by brahmā」(工具格)翻譯作「彼為婆羅門」,應該不是偈頌本意。
雖然 T210 《法句經》誤將動詞「arahati 夠資格、值得」翻譯作明詞「如羅漢淨」,但是在「梵釋所稱」,明確地理解這是「梵天」,而非「婆羅門」。
淨海法師、黃寶生、KR Norman 與 Thera Nārada 都翻譯作「brahmunā 由梵天 by brahmā」,了參法師與廖文燦翻譯作「婆羅門」。釋聖悔新編《真理的寶藏》也是翻譯作「婆羅門」。

新譯巴利《法句經》及句型解析:229〈17 忿怒品〉(221-234)



 229 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
Acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ. (229)
在日復一日的觀察下,
行為無瑕疵、聰敏、(具)戒定慧的人,為智者所讚譽。(229)
--------
此首偈頌為一個句子。主詞為「viññū 明智者」(複數),動詞為「pasaṃsanti 讚譽」(第三人稱複數動詞),受詞為子句,此一子句的主詞為「Yaṃ 那樣的人 whom」(受格,關係代名詞),動詞「hoti 是」(省略),主詞補語有三個:
  1. 「Acchiddavuttiṃ 行為無瑕疵的」。
  2. 「medhāviṃ 智者,有智慧的人」。
  3. 「paññāsīlasamāhitaṃ 戒定慧的」。
此外「ce」為「襯字」,用以符合「詩韻」,「anuvicca 已觀察了」,「suve suve 日復一日、天天」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「明智所譽,唯稱是賢, 
 慧人守戒,無所譏謗。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a18-19)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「叡人所譽,若好若醜,智人無缺,
 叡定解脫,如紫磨金,內外淨徹。」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, a10-11)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏, 
 慧定得解脫,如紫磨真金,內外徹清淨。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c27-p. 794, a1)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,Uv 29.47-48。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「智者日日善反省,行無過失有賢明,
智慧持戒具行者,彼為智人所讚歎。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a7 // PTS. Dhp. 34)
-----------
元亨寺版《法句經》的翻譯,將「anuvicca 已觀察了 having examined」作「智者日日善反省」,應該不是偈頌本意。
最後一個字「paññāsīlasamāhitaṃ 戒定慧的」,將「samāhitaṃ」翻譯為「定」的,有《出曜經》「叡定解脫」與《法集要頌經》「慧定得解脫」。
將「samāhitaṃ」翻譯為「具足、具備」的,有元亨寺版《法句經》「智慧持戒具行者」與 T210《法句經》(?)。

新譯巴利《法句經》及句型解析:228〈17 忿怒品〉(221-234)



 228 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;
Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito. (228)
只有被人譴責而無讚譽的人,或只有被人讚譽而不被譴責的人,
在過去、現在、或未來都沒有這種人。(228)
--------
此首偈頌為一個句子。主詞為「poso 人」(單數);此句有三個動詞:
  1. 「ahu 過去是」(第三人稱單數動詞, hoti 的過去式)
  2. 「bhavissati 將來是」(第三人稱單數動詞,bhavati 的未來式)。
  3. 「cetarahi vijjati, ca etarahi vijjati」;「vijjati 存在」,「etarahi vijjati 現在存在」。
此三個動詞之前均有「ca 和」與「na 不」,此一偈頌的主幹為:「在過去、現在、或未來都沒有這種人」。
主詞為「poso 人」有兩個形容詞:
  1. 「ekantaṃ nindito 只有被人譴責而無讚譽的」。「ekanta」為「一向」,如《雜阿含81經》:「一向是苦」,即是「ekantadukkhaṃ」。「ekanta 一向」意為「單方面的、純粹的」。
  2. 「ekantaṃ pasaṃsito 只有被人讚譽而無譴責的」。「ekanta」為「一向」,如《雜阿含81經》:「一向是苦」,即是「ekantadukkhaṃ」。「ekanta 一向」意為「單方面的、純粹的」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「欲意非聖,不能制中,
 一毀一譽,但為利名。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a16-17)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「一毀一譽,但利其名, 
 非有非無,亦不可知。」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, a3-4)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「一毀及一譽,但利養其名,
 非有亦非有,則亦不可知。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c25-27)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,Uv 29.46。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「只被人誹者,或只被褒人,
過未已無有,現在亦應無。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a6 // PTS. Dhp. 34)
-----------
元亨寺版《法句經》的翻譯,漏掉了「bhavissati 將來是」。
老實說,T210《法句經》、《出曜經》與《法集要頌經》的對應偈頌只是因為相對位置而編列,以內容來說,並不相似。

新譯巴利《法句經》及句型解析:227〈17 忿怒品〉(221-234)


 

227 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito. (227)
阿圖拉!
這是自古以來(即常發生)的事,不是今日才有的事。
他們責備沉默的人,他們責備多言的人,
言語適量的人也導致責備,
他們責備世間每個人。(227)
--------
此首偈頌包含七個句子:
  1. 「atula 阿圖拉」(呼格 vocative,人名,是舍衛城中一位優婆塞)。
  2. 「Porāṇametaṃ」為「Porāṇam etaṃ」。主詞為「etaṃ 這個」(單數),動詞為「hoti 是」(單數,省略),形容詞為「Porāṇam 古老的」。
  3. 「netaṃ ajjatanāmiva」、「na etaṃ ajjatanām iva」。「iva 僅是」(此處用 iiva 代替 eva),主詞為「etaṃ 這個」(單數),動詞為「hoti 是」(單數,省略),「na hoti 不是」,形容詞為「ajjatanām 今日的」。
  4. 「Nindanti tuṇhimāsīnaṃ」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「Nindanti 責罵、責備、羞辱」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「tuṇhimāsīnaṃ 坐而不言的人」。
  5. 「nindanti bahubhāṇinaṃ」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「Nindanti 責罵、責備、羞辱」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「bahubhāṇinaṃ 多言的人」。
  6. 「Mitabhāṇimpi nindanti」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「Nindanti 責罵、責備、羞辱」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「Mitabhāṇinaṃ 說話適量、不長不短的人」,「pi 也」。
  7. 「natthi loke anindito」。主詞為「anindito 不該責罵的人、不被責罵的人」(單數),動詞為「na atthi 不存在」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「loke 於世間上」(位格)。此句為「他們責備世間每個人」(世上不存在不被責罵的人)。
-------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「人相謗毀,自古至今,既毀多言, 
 又毀訥[6]忍,亦毀中和,世無不毀,」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a14-16)[6]忍=訒【宋】【元】【明】,=認【聖】。。
《出曜經》卷16〈忿怒品 15〉:
「人相謗毀,自古至今,既毀多言,
 又毀訥訒,亦毀中和,世無不毀。」(CBETA, T04, no. 212, p. 695, c16-17)
《出曜經》卷26〈䨥要品 30〉:
「或有寂然罵,或有在眾罵,
 或有未聲罵,世無有不罵。」(CBETA, T04, no. 212, p. 751, c24-25)
《法集要頌經》卷2〈怨家品 14〉:
「眾相共毀謗,各發恚怒聲,
 歡心平等忍,此忍最無比。」(CBETA, T04, no. 213, p. 784, a22-23)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「或有寂然罵,或有在眾罵,
 或有未聲罵,世無不罵者。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c23-25)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,Uv 29.45。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「阿托羅〔優婆塞〕應知!
此非今日始,由古來即然,
默然被人誹,多言被人誹,寡言被人誹,
不為誹謗者,是世極少有。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a4-5 // PTS. Dhp. 34)