2021年5月1日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:232〈17 忿怒品〉(221-234)


 

232 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care. (232)
他應防護自身的怒語,應調御自己的言語,
已捨斷了語惡行,應修習語善行。(232)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Vacīpakopaṃ rakkheyya,」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「rakkheyya 應守護」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 rakkhati),受詞為「Vacīpakopaṃ 語怒」(單數)。
  2. 「vācāya saṃvuto siyā」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 應是」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 atthi),「saṃvuto siyā 應調御」,副詞為「vācāya 以語」(工具格)。
  3. 「Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 carati),,受詞為「sucaritaṃ 善行」(單數),副詞為「vācāya 以語」(工具格)。前面有一個動名詞片語「Vacīduccaritaṃ hitvā 已斷絕了語惡行之後」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「常守慎言,以護瞋恚; 
 除口惡言,誦習法言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a22-23)。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「護口惡行,自正口行, 
 護口惡者,修口善行。」(CBETA, T04, no. 212, p. 660, b24-25)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「守護口惡行,自正護口行,
 守護口惡者,常修口善行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a3-5)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.2。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「攝護語忿怒,制御於語行,
棄語之惡行,依語修善行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a10 // PTS. Dhp. 34)。

沒有留言:

張貼留言