232 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉
------
Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care. (232)
他應防護自身的怒語,應調御自己的言語,
已捨斷了語惡行,應修習語善行。(232)
--------
此首偈頌包含三個句子:
- 「Vacīpakopaṃ rakkheyya,」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「rakkheyya 應守護」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 rakkhati),受詞為「Vacīpakopaṃ 語怒」(單數)。
- 「vācāya saṃvuto siyā」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 應是」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 atthi),「saṃvuto siyā 應調御」,副詞為「vācāya 以語」(工具格)。
- 「Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 carati),,受詞為「sucaritaṃ 善行」(單數),副詞為「vācāya 以語」(工具格)。前面有一個動名詞片語「Vacīduccaritaṃ hitvā 已斷絕了語惡行之後」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「常守慎言,以護瞋恚;
除口惡言,誦習法言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a22-23)。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「護口惡行,自正口行,
護口惡者,修口善行。」(CBETA, T04, no. 212, p. 660, b24-25)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「守護口惡行,自正護口行,
守護口惡者,常修口善行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a3-5)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.2。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「攝護語忿怒,制御於語行,
棄語之惡行,依語修善行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a10 // PTS. Dhp. 34)。
沒有留言:
張貼留言