2021年5月1日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:233〈17 忿怒品〉(221-234)


 

233 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;
Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care. (233)
他應防護自身的怒意,應調御自己的意,
已捨斷了意惡行,應修習意善行。(233)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Manopakopaṃ rakkheyya,」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「rakkheyya 應守護」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 rakkhati),受詞為「Manopakopaṃ 意怒」(單數)。
  2. 「manasā saṃvuto siyā」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 應是」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 atthi),「saṃvuto siyā 應調御」,副詞為「manasā 以意」(工具格)。
  3. 「Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 carati),,受詞為「sucaritaṃ 善行」(單數),副詞為「manasa 以意」(工具格)。前面有一個動名詞片語「Manoduccaritaṃ hitvā 已斷絕了意惡行之後」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「常守慎心,以護瞋恚,
 除[8]心惡念,思惟念道。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a23-24),[8]心=意【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「護意惡行,自正意行, 
 護意惡者,修意善行。」(CBETA, T04, no. 212, p. 660, c14-15)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「守護意惡行,自正護意行,
 守護意惡者,恒修意善行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a5-7)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.3。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「攝護意忿怒,制御於意行,
棄意之惡行,依意修善行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a11 // PTS. Dhp. 34)。

沒有留言:

張貼留言