2021年5月1日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:229〈17 忿怒品〉(221-234)



 229 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
Acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ. (229)
在日復一日的觀察下,
行為無瑕疵、聰敏、(具)戒定慧的人,為智者所讚譽。(229)
--------
此首偈頌為一個句子。主詞為「viññū 明智者」(複數),動詞為「pasaṃsanti 讚譽」(第三人稱複數動詞),受詞為子句,此一子句的主詞為「Yaṃ 那樣的人 whom」(受格,關係代名詞),動詞「hoti 是」(省略),主詞補語有三個:
  1. 「Acchiddavuttiṃ 行為無瑕疵的」。
  2. 「medhāviṃ 智者,有智慧的人」。
  3. 「paññāsīlasamāhitaṃ 戒定慧的」。
此外「ce」為「襯字」,用以符合「詩韻」,「anuvicca 已觀察了」,「suve suve 日復一日、天天」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「明智所譽,唯稱是賢, 
 慧人守戒,無所譏謗。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a18-19)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「叡人所譽,若好若醜,智人無缺,
 叡定解脫,如紫磨金,內外淨徹。」(CBETA, T04, no. 212, p. 752, a10-11)。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏, 
 慧定得解脫,如紫磨真金,內外徹清淨。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c27-p. 794, a1)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,Uv 29.47-48。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「智者日日善反省,行無過失有賢明,
智慧持戒具行者,彼為智人所讚歎。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a7 // PTS. Dhp. 34)
-----------
元亨寺版《法句經》的翻譯,將「anuvicca 已觀察了 having examined」作「智者日日善反省」,應該不是偈頌本意。
最後一個字「paññāsīlasamāhitaṃ 戒定慧的」,將「samāhitaṃ」翻譯為「定」的,有《出曜經》「叡定解脫」與《法集要頌經》「慧定得解脫」。
將「samāhitaṃ」翻譯為「具足、具備」的,有元亨寺版《法句經》「智慧持戒具行者」與 T210《法句經》(?)。

沒有留言:

張貼留言