2021年5月1日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:231〈17 忿怒品〉(221-234)


 

231 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care. (231)
他應防護自身的忿怒,應調御自身,
已捨斷了身惡行,應修習身善行。(231)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Kāyappakopaṃ rakkheyya」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「rakkheyya 應守護」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 rakkhati),受詞為「Kāyappakopaṃ 身怒」(單數)。
  2. 「kāyena saṃvuto siyā」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 應是」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 atthi),「saṃvuto siyā 應調御」,副詞為「kāyena 以身」(工具格)。
  3. 「kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 carati),,受詞為「sucaritaṃ 善行」(單數),副詞為「kāyena 以身」(工具格)。前面有一個動名詞片語「Kāyaduccaritaṃ hitvā 已斷絕了身惡行之後」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「常守慎身,以護瞋恚; 
 除身惡行,進修德行。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a20-22)。
《出曜經》卷10〈學品 8〉:
「護身惡行,自正身行, 
 護身惡者, 修身善行。」(CBETA, T04, no. 212, p. 660, a14-15)。
《法集要頌經》卷1〈善行品 7〉:
「守護身惡行,自正護身行,
 守護身惡者,常修身善行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, a1-3)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈7 善行品〉,Uv 7.1。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「攝護身忿怒,制御於身行,
棄身之惡行,依身修善行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a9 // PTS. Dhp. 34)。

沒有留言:

張貼留言