227 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉
------
Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito. (227)
阿圖拉!
這是自古以來(即常發生)的事,不是今日才有的事。
他們責備沉默的人,他們責備多言的人,
言語適量的人也導致責備,
他們責備世間每個人。(227)
--------
此首偈頌包含七個句子:
- 「atula 阿圖拉」(呼格 vocative,人名,是舍衛城中一位優婆塞)。
- 「Porāṇametaṃ」為「Porāṇam etaṃ」。主詞為「etaṃ 這個」(單數),動詞為「hoti 是」(單數,省略),形容詞為「Porāṇam 古老的」。
- 「netaṃ ajjatanāmiva」、「na etaṃ ajjatanām iva」。「iva 僅是」(此處用 iiva 代替 eva),主詞為「etaṃ 這個」(單數),動詞為「hoti 是」(單數,省略),「na hoti 不是」,形容詞為「ajjatanām 今日的」。
- 「Nindanti tuṇhimāsīnaṃ」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「Nindanti 責罵、責備、羞辱」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「tuṇhimāsīnaṃ 坐而不言的人」。
- 「nindanti bahubhāṇinaṃ」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「Nindanti 責罵、責備、羞辱」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「bahubhāṇinaṃ 多言的人」。
- 「Mitabhāṇimpi nindanti」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「Nindanti 責罵、責備、羞辱」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「Mitabhāṇinaṃ 說話適量、不長不短的人」,「pi 也」。
- 「natthi loke anindito」。主詞為「anindito 不該責罵的人、不被責罵的人」(單數),動詞為「na atthi 不存在」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「loke 於世間上」(位格)。此句為「他們責備世間每個人」(世上不存在不被責罵的人)。
-------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「人相謗毀,自古至今,既毀多言,
又毀訥[6]忍,亦毀中和,世無不毀,」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a14-16)[6]忍=訒【宋】【元】【明】,=認【聖】。。
《出曜經》卷16〈忿怒品 15〉:
「人相謗毀,自古至今,既毀多言,
又毀訥訒,亦毀中和,世無不毀。」(CBETA, T04, no. 212, p. 695, c16-17)
《出曜經》卷26〈䨥要品 30〉:
「或有寂然罵,或有在眾罵,
或有未聲罵,世無有不罵。」(CBETA, T04, no. 212, p. 751, c24-25)
《法集要頌經》卷2〈怨家品 14〉:
「眾相共毀謗,各發恚怒聲,
歡心平等忍,此忍最無比。」(CBETA, T04, no. 213, p. 784, a22-23)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「或有寂然罵,或有在眾罵,
或有未聲罵,世無不罵者。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, c23-25)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,Uv 29.45。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「阿托羅〔優婆塞〕應知!
此非今日始,由古來即然,
默然被人誹,多言被人誹,寡言被人誹,
不為誹謗者,是世極少有。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a4-5 // PTS. Dhp. 34)
沒有留言:
張貼留言