2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:226〈17 忿怒品〉(221-234)



226 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉
------
Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;
Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā. (226)
總是維持警寤、日夜勤奮學習、致力於修證涅槃的人,
他們能漏盡解脫。(226)
--------
此首偈頌為一個句子:「atthaṃ gacchanti āsavā 漏消失了」。主詞為「āsavā 漏」(複數),動詞為「gacchanti 去」(複數),受詞為「atthaṃ 家」(有些字典解釋為 destruction 毀滅),「atthaṃ gacchati」為古印度慣用語,意為「消失」。
「āsavā 漏」,此字有三個形容詞:
  1. 「Sadā jāgaramānānaṃ 總是維持警寤者的」(Sadā 總是,jāgara 警醒的 mānānaṃ 心)。
  2. 「ahorattānusikkhinaṃ 日夜勤奮學習者的」。
  3. 「Nibbānaṃ adhimuttānaṃ 致力於修證涅槃者的」。
-------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「意常覺[4]寤,明[5]慕勤學,
 漏盡意解,可致泥洹。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a13-14),[4]寤=悟【宋】*【元】*【明】*。[5]慕=暮【宋】【元】【明】,=莫【聖】,Ahoratto.。
《法句經》卷1〈惟念品 6〉:
「以覺意能應,日夜務學行,
 當解甘露要,令諸漏得盡。」(CBETA, T04, no. 210, p. 561, b6-8)。
《出曜經》卷9〈戒品 7〉:
「意常覺悟,晝夜力學, 
 漏盡意解,可致泥洹。」(CBETA, T04, no. 212, p. 655, c21-22)
《出曜經》卷17〈惟念品 16〉:
「以覺意得應,日夜慕學行,
 當解甘露要,令諸漏得盡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 700, c7-8)
《法集要頌經》卷1〈持戒品 6〉:
「意常生覺悟,晝夜精勤學,
 漏盡心明解,可致圓寂道。」(CBETA, T04, no. 213, p. 780, c3-5)
《法集要頌經》卷2〈憶念品 15〉:
「以覺意得應,晝夜慕習學,
 解脫甘露要,決定得無漏。」(CBETA, T04, no. 213, p. 784, c3-4)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈15 念品〉,Uv 15.8。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「恒常覺醒者,晝夜勤勉學,
志於涅槃者,終息其煩惱。」(CBETA, N26, no. 9, p. 36, a3 // PTS. Dhp. 34)

沒有留言:

張貼留言