2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:197〈15 樂品〉(197-208)



 197 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino;
Verinesu manussesu, viharāma averino. (197)
在瞋恨之中,讓我們非常快樂地住於無瞋恨,
在有瞋恨的眾人之中,讓我們住於無瞋恨。(197)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「jīvāma 生活」,一般當作「jīvati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「jīvati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋。副詞為「Susukhaṃ 非常快樂地」,「vata 確實」,「verinesu 在瞋恨之中」(位格),「averino 無瞋恨」。此句的意思為「在瞋恨之中,讓我們非常快樂地住於無瞋恨」。
  2. 「Verinesu manussesu, viharāma averino」。「verinesu 瞋恨的」(位格),「manussesu 在眾人之中」(位格),「Verinesu manussesu」為「在瞋恨的眾人之中」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「viharāma 居住」,一般當作「viharati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「viharati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋,「averino 無瞋恨」。此句的意思為「在瞋恨的眾人之中,讓我們住於無瞋」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「我生已安,不慍於怨, 
 眾人有怨,我行無怨。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b18-19)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「諸欲得樂壽,能忍彼輕報,
 忍者忍於人,不忍處諸有。」(CBETA, T04, no. 212, p. 758, b6-7)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「諸欲得樂壽,能忍彼輕報,
 忍者忍於人,不忍處諸有。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, a21-22)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.47。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「我等實樂生,憎怨中無憎,
於怨憎人中,我等無怨憎。」(CBETA, N26, no. 9, p. 33, a7 // PTS. Dhp. 30)

沒有留言:

張貼留言