2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:223〈17 忿怒品〉(221-234)


 

223 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

------
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ. (223)
他應以不怒戰勝忿怒,以善勝不善,
他應以布施戰勝慳吝,他應以真諦戰勝邪見邪說。(223)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Akkodhena jine kodhaṃ」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「jine 應戰勝」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態;第三人稱單數現在式動詞為 jināti),受詞為「kodhaṃ 忿怒」(單數);「Akkodhena 以不忿怒」(工具格)為副詞。此句為「他應以不怒戰勝忿怒」。
  2. 「asādhuṃ sādhunā jine」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「jine 應戰勝」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態),受詞為「asādhuṃ 不善」(單數);「sādhunā 以善」(工具格)為副詞。此句為「他應以善戰勝不善」。
  3. 「Jine kadariyaṃ dānena」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「jine 應戰勝」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態),受詞為「kadariyaṃ 慳吝」(單數);「dānena 以布施」(工具格)為副詞。此句為「他應以布施戰勝慳吝」。
  4. 「saccenālikavādinaṃ」、「saccena ālikavādinaṃ」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「jine 應戰勝」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態;,省略),受詞為「ālikavādinaṃ 失真扭曲的主張、學說」(單數);「saccena 以真諦」(工具格)為副詞。此句為「他應以真諦戰勝邪見邪說」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「忍辱勝恚,善勝不善,
 勝者能施,至誠勝欺。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a9-10)。
《出曜經》卷16〈忿怒品 15〉:
「忍辱勝怨,善勝不善, 
 勝者能施,至誠勝欺。」(CBETA, T04, no. 212, p. 697, c6-7)
《出曜經》卷20〈恚品 21〉:
「忍辱勝怨,善勝不善, 
 勝者能施,真誠勝欺。」(CBETA, T04, no. 212, p. 715, c29-p. 716, a1)。
《法集要頌經》卷2〈瞋恚品 20〉:
「忍辱勝於怨,善勝不善者,
 勝者能施善,真誠勝欺善。」(CBETA, T04, no. 213, p. 787, b13-14)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈20 忿怒品〉,Uv 20.19。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「由忍勝忿怒,由善克不善,
以施勝吝嗇,由實勝虛妄。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a14 // PTS. Dhp. 33)

沒有留言:

張貼留言