2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:198〈15 樂品〉(197-208)



 198 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā;
Āturesu manussesu, viharāma anāturā. (198)
在煩惱之中,讓我們非常快樂地住於無煩惱,
在煩惱的眾人之中,讓我們住於無煩惱。(198)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「jīvāma 生活」,一般當作「jīvati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「jīvati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋。副詞為「Susukhaṃ 非常快樂地」,「vata 確實」,「āturesu 在煩惱之中」(位格),「anāturā 無煩惱」。此句的意思為「在煩惱之中,讓我們非常快樂地住於無煩惱」。
  2. 「Āturesu manussesu, viharāma anāturā」。「manussesu 在眾人之中」(位格),「āturesu 煩惱的」(位格),「āturesu manussesu」為「在煩惱的眾人之中」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「viharāma 居住」,一般當作「viharati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「viharati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋,「anāturā 無煩惱」。此句的意思為「在煩惱的眾人之中,讓我們住於無煩惱」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「我生已安,不病於病,
 眾人有病,我行無病。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b19-20)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「諸欲得樂壽,於惑而無惑,
 惑者惑於人,我[7]斯無有惑。」(CBETA, T04, no. 212, p. 758, b10-12),[7]斯無有=無有斯【宋】【元】【明】。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「諸欲得樂壽,於惑而無惑,
 惑者惑於人,我斯無有惑。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, a23-24)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.45。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「我等實樂生,苦惱中無苦,
於苦惱人中,我等無苦惱。」(CBETA, N26, no. 9, p. 33, a8 // PTS. Dhp. 30)

沒有留言:

張貼留言