217 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉
----------
Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ;
Attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ. (217)
眾人敬愛具戒與正見、住於正法、
知真諦、盡己職責的人。(217)
--------
此首偈頌為一個句子:「taṃ jano kurute piyaṃ」。主詞為「jano 人群」(單數);動詞為「kurute 做」(第三人稱單數現在式動詞),「kurute piyaṃ 親愛、敬愛」,受詞為「taṃ 他」。此句為「人們敬愛他」。「taṃ 他」有四個形容詞:
- 「Sīladassanasampannaṃ 具見與戒」
- 「dhammaṭṭhaṃ 住立於法」
- 「saccavedinaṃ 知曉真諦」
- 「Attano kamma kubbānaṃ 盡自己的職責」。「kubbānaṃ」為「doing 做」(動詞 karoti 的現在分詞),「Attano kamma」有兩種解釋:1)「自己的職責」(KR Norman 翻譯為「doing his own tasks」,元亨寺版《法句經》翻譯為「圓滿自己行」),《法句經註》指「Attano kamma」為「戒、定、慧」三學。 2) 「自制」。
-----
《法句經》卷2〈好喜品 24〉:
「貪法戒成,至誠知慚,
行身近道,為眾所愛。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c22-23)。
《出曜經》卷8〈念品 6〉:
「樂法戒成就,誠信樂而習,
能自勅身者,為人所愛敬。」(CBETA, T04, no. 212, p. 654, a16-17)
《法集要頌經》卷1〈愛樂品 5〉:
「樂法戒成就,成信樂而習,
能誡自身者,為人所愛敬。」(CBETA, T04, no. 213, p. 780, b7-9)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈5 愛喜品〉,Uv 5.24。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「具戒與正見,住法知真實,
圓滿自己行,彼為世人愛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a5 // PTS. Dhp. 32)
沒有留言:
張貼留言