2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:192〈14 佛陀品〉(179-196)



 192 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. (192)
這是安穩的歸依處,這是最殊勝的歸依處,
到了這樣的歸依處,能從眾苦解脫。(192)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ」。主詞為「saraṇaṃ 庇護所、避難處、歸依處」(單數),「etaṃ saraṇaṃ」為「這避難處、這庇護所」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),形容詞為「khemaṃ 安全的」,「kho 的確」(作為符合詩韻的襯字,未翻譯)。此句為「這樣的避難處、庇護所是安全的」。
  2. 「etaṃ saraṇamuttamaṃ」,「etaṃ saraṇa -(m)- uttamaṃ」。主詞為「saraṇaṃ 庇護所、避難處、歸依處」(單數),「etaṃ saraṇaṃ」為「這避難處、這庇護所」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),形容詞為「uttamaṃ 最好的」。
  3. 「etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati」。「etaṃ saraṇamāgamma 到了這樣的避難處」(動名詞片語),「sabbadukkhā pamuccati 會從眾苦解脫」;主詞為「sa 他」(單數),動詞為「pamuccati 被解脫」(第三人稱單數現在式被動態動詞,第三人稱單數現在式動詞為 pamuñcati),「sabbadukkhā 從眾苦」(從格)。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「自歸三尊,最吉最上,
 唯獨有是,度一切苦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b10-11)。
《出曜經》卷24〈觀品 28〉:
「是為自歸上,非不有吉利,
 如有自歸者,得脫一切苦。」(CBETA, T04, no. 212, p. 740, b22-23)。
《法集要頌經》卷3〈觀察品 27〉:
「是為自歸上,非不有吉利,
 如有自歸者,得脫一切苦。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, a2-4)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈27 觀品〉 Uv 27.35。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「此為安全歸依處,此為最上歸依所,
若人如此之歸依,由此解脫一切苦。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a8 // PTS. Dhp. 28)

沒有留言:

張貼留言