222 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉
------
Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye;
Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano. (222)
他能制止升起的忿怒,如同控制擺動而即將翻覆的馬車,
我稱此人為真正的御者,其餘只是執著韁繩而已。(222)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
- 「tamahaṃ sārathiṃ brūmi, taṃ ahaṃ sārathiṃ brūmi」。主詞為「ahaṃ 我」(單數);動詞為「brūmi 說、稱」(第一人稱單數現在式動詞),受詞為「taṃ 他」(單數)和「sārathiṃ 御者、馬車或戰車的駕駛者」(單數);有一個形容詞子句形容「taṃ 他」:「Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye」。此一子句,「Yo 他 who」為「關係代名詞」,動詞為「vāraye 能避免、能阻止」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 vāreti),受詞「kodhaṃ 忿怒」(單數),「uppatitaṃ kodhaṃ 升起的忿怒」,「va 如同」,「rathaṃ 馬車,二輪馬車」,「rathaṃ bhantaṃ 擺動而即將翻覆的馬車」。此句為「他能制止升起的忿怒,如同控制擺動而即將翻覆的馬車,我稱他為御者」。
- 「rasmiggāho itaro jano」。主詞為「itaro 其他人,除此之外的人」(單數);動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),主詞補語為「rasmiggāho 執著韁繩的人」。此句為「除此之外的人只是執著韁繩而已」。
--------
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「恚能自制,如止奔車,
是為善御,棄冥入明。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a8-9)。
《出曜經》卷20〈恚品 21〉:
「恚能自制,如止奔車,
是為善御,去冥入明。」(CBETA, T04, no. 212, p. 716, b3-4)。
《法集要頌經》卷2〈瞋恚品 20〉:
「恚能自制斷,如止奔走車,
是為善調御,去冥入光明。」(CBETA, T04, no. 213, p. 787, b17-19)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈20 忿怒品〉,Uv 20.22。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「止勃發忿怒,如止急行車,
是名善御者,餘為執韁人。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a13 // PTS. Dhp. 33)
沒有留言:
張貼留言