201 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉
----------
Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ. (201)
(勝利者)從勝利產生憎恨,失敗者則痛苦地睡臥,
捨棄了勝負之後,寂靜者快樂地睡臥。(201)
--------
此首偈頌包含三個句子:
- 「Jayaṃ veraṃ pasavati」。主詞為「Jayaṃ 勝利」(單數),動詞為「pasavati 產生」(第三人稱單數動詞,現在式),受詞為「veraṃ 憎恨」。此句意為「勝利產生憎恨」。諾曼認為此一偈頌談到「勝利者」、「失敗者」和「寂靜者」,因此此處的主詞應為「jinanto 勝利者」(單數名詞,省略),「Jayaṃ 從勝利」(從格),動詞為「pasavati 產生」(第三人稱單數動詞,現在式),受詞為「veraṃ 憎恨」。此句意為「勝利者從勝利產生(他人的)憎恨」。此處採用諾曼的解說。
- 「dukkhaṃ seti parājito」。主詞為「parājito 失敗者、被擊敗者」(單數),動詞為「seti 置於、住於 (諾曼翻譯為「睡臥 sleeps」)」(第三人稱單數現在式動詞),「dukkhaṃ 痛苦地」(副詞)。此句為「失敗者痛苦地睡臥」。
- 「Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ」。主詞為「Upasanto 寂靜者」(單數),動詞為「seti 置於、住於 (諾曼翻譯為「睡臥 sleeps」)」(第三人稱單數現在式動詞),「sukhaṃ 快樂地」(副詞),前面為「hitvā jayaparājayaṃ 捨棄了勝負之後」(獨立片語)。此句為「捨棄了勝負之後,寂靜者快樂地睡臥」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「勝則生怨,負則自鄙,
去勝負心,無[22]爭自安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b24-26)。[22]爭=諍【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「勝則怨滅,負則自鄙,
息則快樂,無勝負心。」(CBETA, T04, no. 212, p. 753, a10-11)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「忍勝則怨賊,自負則自鄙,
息意則快樂,無勝無負心。」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, a23-24)。
《出曜經》「勝則怨滅」和《法集要頌經》「忍勝則怨賊」似乎翻譯或抄寫上出了問題,與巴利、梵語偈頌文意相反。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.1。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「勝利生怨憎,敗者臥苦惱,
勝敗兩具捨,寂靜住安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 33, a11 // PTS. Dhp. 30)。
沒有留言:
張貼留言