208 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉
----------
Tasmā hi –
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ,
bhajetha nakkhattapathaṃva candimā. (208)
所以:
他是如此的睿智、智慧、多聞、能忍、具戒德、賢聖、賢良,
你應與這樣的善士交往,如月亮處於眾星的軌道。(208)
--------
這首偈頌在「tasmā hi 也就是說」之下為一個句子:
「bhajetha sappurisaṃ」。主詞為「tvaṃ 你」(單數),動詞為「bhajetha 應與交往」(第二人稱單數現在式動詞,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 bhajati),受詞為「sappurisaṃ 善人、正直的人」;有一副詞片語形容「bhajetha 應與交往」:「nakkhattapathaṃva candimā」,連接詞「va 就像」,主詞為「candimā 月」(單數),動詞為「hoti 是」,「bhajetha 交往著」(現在分詞),受詞為「nakkhattapathaṃ 眾星的軌道」。此句為「你應與善人交往,就像月亮與眾星的軌道互動一樣」。
此首偈頌以九個形容詞來形容此一「sappurisaṃ 善人、正直的人」:
- 「Dhīraṃ 睿智的」
- 「paññaṃ 智慧的」
- 「bahussutaṃ 多聞的」
- 「dhorayhasīlaṃ 善於忍耐的」
- 「vatavantaṃ 善持戒律的」
- 「ariyaṃ 賢聖的」
- 「sumedhaṃ 賢良的、明智的」
- 「tādisaṃ 如此的」
- 「taṃ 那個」
-----
《出曜經》卷22〈親品 26〉:
「是故事多聞,并及持戒者,
如是人中上,猶月在眾星。」(CBETA, T04, no. 212, p. 730, b13-14)。
《法集要頌經》卷3〈善友品 25〉:
「是故事多聞,并及持戒者,
如是人中上,如月在眾星。」(CBETA, T04, no. 213, p. 790, b13-14)。
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「是故實如:
賢智博學者,誠持戒聖者,如隨善良遊,
此賢明之人,如月從星道。」(CBETA, N26, no. 9, p. 34, a4-5 // PTS. Dhp. 31)
--------
明法比丘增訂《巴漢字典》:
Sappurisa: (sa(=sat=santsat)真實的 + purisa人),【陽】真善人(他譯:善士﹑善知識﹑真人﹑實人﹑真實人)。
例句:
- 「比丘們!在這裏某一人,從殺傷生物,變成已喜樂背離; 從拿起未被給與者,變成已喜樂背離; 從邪行於諸欲,變成已喜樂背離; 從妄語,變成已喜樂背離; 從存續在谷酒﹑果酒﹑醉品﹑放逸之中,變成已喜樂背離。比丘們! 此被叫做真善人。」(A ii 217)
- sappurisāvassayo﹐倚靠善知識。(AA.4.31.CS:p.2.289-290) Sappurisāvassayoti Buddhādīnaṁ sappurisānaṁ avassayanaṁ sevanaṁ bhajanaṁ,na rājānaṁ (倚靠善知識︰仰賴、結交、交往諸佛(不是諸王)等善知識)。
- satta sappurisa-dhammā 七善士法(seven qualities of the true man)︰dhammaññū,知法(knowing the doctrine),atthaññū,知義(knowing the meaning),attaññū,自知(knowing self),mattaññū,知量(knowing moderation),kālaññū,知時(knowing the right time),parisaññū,知眾 (knowing groups),puggalaññū,知人(knowing persons)。
- DA.33./III,1039.︰Tattha suttageyyādikaṁ dhammaṁ jānātīti dhammaññū.Tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānātīti atthaññū.“Ettakomhi sīlena samādhinā paññāyā”ti evaṁ attānaṁ jānātīti attaññū.Paṭiggahaṇaparibhogesu mattaṁ jānātīti mattaññū.Ayaṁ kālo uddesassa,ayaṁ kālo paripucchāya,ayaṁ kālo yogassa adhigamāyāti evaṁ kālaṁ jānātīti kālaññū.Ettha ca pañca vassāni uddesassa kālo.Dasa paripucchāya.Idaṁ atisambādhaṁ.Dasa vassāni pana uddesassa kālo.Vīsati paripucchāya.Tato paraṁ yoge kammaṁ kātabbaṁ.Aṭṭhavidhaṁ parisaṁ jānātīti parisaññū.Sevitabbāsevitabbaṁ puggalaṁ jānātīti puggalaññū.(知法︰知經、偈等法。知義︰知(佛陀)說法之義。自知︰自知“我有這麼多戒定慧”。知量︰於接受、受用知量。知時︰知道指出時分,論究時分,證得相應之時分,這是關於時分。知眾︰知……。知人︰知應親近該親近的人。)
- AA.7.64./IV,57-8.︰puggalaparoparaññū hotīti evaṁ bhikkhu puggalānaṁ paroparaṁ tikkhamudubhāvaṁ jānanasamattho nāma hoti.(知人勝劣︰如是比丘識別眾人高低、利鈍。)。
- A.3.79./I,226.︰“Na pupphagandho paṭivātameti,Na candanaṁ tagaramallikā vā.Satañca gandho paṭivātameti,Sabbā disā sappuriso pavāyatī”ti.(花香撲鼻不逆風,栴檀.沈香.茉莉花;逆風撲鼻善士香,處處風靡善士(香)。)巴利《法句經》54頌。
--------
請參考本品的結語:
https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1786961484805909
沒有留言:
張貼留言