2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:194〈14 佛陀品〉(179-196)


 

194 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā;
Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho. (194)
諸佛的出生是快樂的,
正法的教導是快樂的,
僧眾的和睦團結是快樂的,
和諧的熱衷修行是快樂的。(194)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Sukho buddhānamuppādo」。主詞為「buddhānamuppādo 諸佛的出生」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),形容詞為「Sukho 快樂的」。此句為「諸佛的出生是快樂的」(諸佛的出生是一件快樂的事)。
  2. 「sukhā saddhammadesanā」。主詞為「saddhammadesanā 正法的教導」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),形容詞為「Sukho 快樂的」。此句為「正法的教導是快樂的」(正法的教導是一件快樂的事)。
  3. 「Sukhā saṅghassa sāmaggī」。主詞為「saṅghassa sāmaggī 僧團的和睦團結、和合」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),形容詞為「Sukho 快樂的」。此句為「僧團的和睦團結是快樂的」(僧團的和睦團結是一件快樂的事)。
  4. 「samaggānaṃ tapo sukho」。主詞為「samaggānaṃ tapo 和諧的熱衷修行」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),形容詞為「Sukho 快樂的」。此句為「和諧的熱衷修行是快樂的」(和諧的熱衷修行是一件快樂的事)。
關於 tapo, tapo 有兩種狀況,一種是指外道「以自苦為極」的苦行。另一種是指正法、律之下的精勤修行。
後一種,請見明法比丘《巴漢字典》的解說:
SA.1.58.︰Tapoti indriyasaṁvara-dhutaṅgaguṇa-vīriya-dukkarakārikānaṁ nāmaṁ,idha pana ṭhapetvā dukkarakārikaṁ sabbāpi kilesasantāpikā paṭipadā vaṭṭati.(苦行︰轉向守護根門、頭陀支、英雄本色、做難做的事,燒烤一切汙染的行道。)
KhA.CS:p.128:tapo cāti ettha pāpake dhamme tapatīti tapo.(熱心:指燃燒諸惡法)
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「諸佛興快,說經道快,
 眾聚和快,和則常安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b14-15)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「諸佛興出樂,說法堪受樂,
 眾僧和亦樂,和則常有安。」(CBETA, T04, no. 212, p. 755, c14-15)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「諸佛出興樂,說法堪受樂;
 眾僧和合樂,和則常有安。」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, c10-12)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈30 樂品〉 Uv 30.22。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「諸佛出現樂,宣說正法樂,
僧眾和合樂,諸人修行樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a10 // PTS. Dhp. 28)

沒有留言:

張貼留言