2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:218〈16 喜品〉(209-220)



 218 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉

----------
Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā;
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, uddhaṃsototi vuccati. (218)
願求涅槃法的人,心將擴充、遍滿的人,
心意不再傾向感官欲樂的人,他可以被稱作是逆流而上的人。(218)
--------
此首偈頌為一個句子:「uddhaṃsototi vuccati」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「vuccati 被稱為」(第三人稱單數現在式動詞,被動語態),受詞「uddhaṃsototi 逆流而上的人」。此句為「他被稱為『逆流而上者』」。「sa 他」有三個形容詞:
  1. 「Chandajāto anakkhāte 對涅槃生起欲求者」,「Chandajāto 生起欲望、意願」,「anakkhāte 對涅槃」(位格)。
  2. 「manasā ca phuṭo siyā 心將擴充、遍滿的人」,「siyā 將是、將成為」(optative 祈使態),「manasā 心」,「phuṭo 擴充、遍滿」。
  3. 「Kāmesu ca appaṭibaddhacitto 心意不再傾向感官欲樂」。「Kāmesu 於感官欲樂、於五欲」(位格),「appaṭibaddhacitto」為「心不傾向的」。
-----
《法句經》卷2〈好喜品 24〉:
「欲態不出,思正乃語,
 心無貪愛,必截流渡。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c23-24)。
《出曜經》卷4〈欲品 2〉:
「欲生無漏行,意願常充滿,
 於欲心不縛,上流一究竟。」(CBETA, T04, no. 212, p. 629, b13-14)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈2 欲品〉,Uv 2.9。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「希求不可說〔涅槃〕,富有思慮心,
諸欲心不縛,被稱上流人〔近涅槃者〕。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a6 // PTS. Dhp. 32)

沒有留言:

張貼留言