2021年1月30日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:11 〈1 雙品〉(1-20)


 

11 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. (11)
將不真實當作真實,將真實當作不真實,
行於錯誤思惟的人,他們不能了解真實。(11)
-------
這首偈頌只有一個句子,就是「Te sāraṃ nādhigacchanti」, te 他們,adhigacchanti 瞭解(第三人稱,複數,現在式),nādhigacchanti 是「na adhigacchanti 不瞭解」。「sāraṃ 真實」,受格。
以下三個動名詞片語,用來形容 te 他們:
  1. asāre sāramatino 將不真實當作真實
  2. sāre cāsāradassino, sāre ca asāradassino 將真實看成真實
  3. micchāsaṅkappagocarā 行於錯誤思惟
這一首偈頌有可能是《中論》此一偈頌的源頭:
《中論》卷3〈觀法品 18〉:
「一切實非實,亦實亦非實;
 非實非非實,是名諸佛法。」(CBETA, T30, no. 1564, p. 24, a5-6)
第八偈(四句分別偈):
Sarvaṃ tathyaṃ na vā tathyaṃ tathyaṃ cā 'tat yam eva ca, Nai'vā'tathyaṃ naiva tathyam etad buddhānuśāsanaṃ.(實, Tathya).。
梵文《優陀那品》29.3頌(Uv 29.3)
asāre sāramatayaḥ sāre cāsārasaṁjñinaḥ / te sāraṁ nādhigacchanti mithyāsaṁkalpagocarāḥ //
------
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「以真為偽,以偽為真, 
 是為邪計,不得真利。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a29-b1)
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「不牢起牢想,牢起不牢想,
 彼不至於牢,由起邪見故。」(CBETA, T04, no. 212, p. 747, c23-24)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「不堅起堅想,堅起不堅想,
 後不至於堅,由起邪見故。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, a4-5)
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「非真思為真,真實為非真,
 住於邪思惟,則不達真實。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a7 // PTS. Dhp. 2)

沒有留言:

張貼留言