2021年1月29日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:5 〈1 雙品〉(1-20)


 

5 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. (5)
確實,在這世上永遠不能以怨恨令怨恨止息,
只有無怨可以止息怨恨,這是自古以來的法則。(5)
-------
本偈頌為三個句子:
  1. 「na verāni sammanti 」:主詞「怨恨、仇恨 verāni」為第三人稱複數,動詞「sammanti 止息」(第三人稱複數,現在式),副詞「verena 以怨恨、以仇恨」(工具格),「kudācanaṃ 任何時間」,na kudācanaṃ 就是「永不」,hi 確實,也可以將 hi 當作湊合詩韻的「襯字」,不具實際意義。所以第一句是「以仇恨永遠不能令仇恨止息」。
  2. 第二句是「verāni averena ca sammanti 仇恨能以『不仇恨』止息」,「verāni」因在第一句已出現過了,在此句省略未出現。
  3. 第三句是「 esa dhammo sanantano 這是自古以來的法則」。主詞「esa 這個」,意指前兩句,動詞「是 hoti」省略了。
----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「慍於怨者,未嘗無怨;
 不慍自除,是道可宗。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a19-21)。
《出曜經》卷16〈忿怒品 15〉:
「不可怨以怨,終已得休息,
 行忍得息怨,此名如來法。」(CBETA, T04, no. 212, p. 697, a4-5)。
《法集要頌經》卷2〈怨家品 14〉:
「不可怨以怨,終已得快樂,
 行忍怨自息,此名如來法。」(CBETA, T04, no. 213, p. 784, b1-2)
後兩譯用「行忍」兩字來翻譯「不慍」。
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「實於此世中,非以怨止怨,
唯以〔忍〕止怨,此為古常法。」(CBETA, N26, no. 9, p. 13, a13 // PTS. Dhp. 2)

沒有留言:

張貼留言