2021年1月30日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:14〈1 雙品〉(1-20)



 14 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. (14)
如同雨水不滲漏蓋得善密的屋舍,
欲貪不能滲漏善修習的心。(14)
----------
這首偈頌只有一個句子,就是「rāgo na samativijjhati subhāvitaṃ cittaṃ 貪欲不滲漏善修習的心」, 「rāgo 貪欲(第三人稱,單數,主格), na samativijjhati 不滲漏(第三人稱,單數,現在式) subhāvitaṃ cittaṃ 善修習的心(第三人稱,單數,受格)。
第一句是此一句子的比喻:「Yathā vuṭṭhī na samativijjhati agāraṃ suchannaṃ 如同雨不滲漏蓋得善密的屋舍」。
----------
第13, 14兩首偈頌,巴利《法句經》和犍陀羅《法句經》位於〈雙品〉;波特那《法句經》和梵文《法句經》則位於〈心品〉。
-----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「蓋屋善密,雨則不漏, 
 攝意惟行,淫泆不生。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b4-5)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「蓋屋緻密,天雨不漏, 
 人自惟行,無婬怒癡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 760, a5-6)。
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「蓋屋若不密,天雨則常漏,
 人自思惟行,永無婬怒癡。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b28-29)
《法集要頌經》前兩句出錯,應作:「蓋屋若緻密,天雨則不漏」。《出曜經》亦錯,《大正藏》作:「蓋屋不密,天雨則漏」,錄文根據「宋、元、明藏」改。
《法集要頌經》、《出曜經》與梵文《法句經》相同,
都位於〈心品〉。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「善茸精家屋,不受雨漏浸,
 如此善修心,貪欲不浸入。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a10 // PTS. Dhp. 3)

沒有留言:

張貼留言