2021年1月29日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:6 〈1 雙品〉(1-20)


 
6 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo
----------
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. (6)
別人不了解「我們終將死亡」(這個道理),
他們瞭解那些(道理),因此諍論止息。(6)
-------
此首偈頌包含三個句子。
第一句「pare na vijānanti, mayamettha yamāmase」,主詞為「pare 其他人們」,是複數名詞。動詞為「na vijānanti 不知道」,受詞為「mayamettha yamāmase」。「mayam ettha yamāmase」為「mayaṃ ettha yamāmase」有兩種詮釋,
  1. 一種是將「yamā」當作死王」,「mayaṃ ettha yamāmase」就成為「我們終會死亡」,注釋書解釋「yamāmase」為「命令態動詞 imperative」,意為「let us go continually into the presence of death 我們將持續走到死王(maccu)之前」。請參考 PED 551頁。
  2. 一種是將「 yamāmase」當作「yam 控制」的衍生詞,意為「應控制」(祈使態 optative)。「mayamettha yamāmase」就成為「我們應當自我控制」。
帖主偏好第一種詮釋。
第二個句子為「Ye ca tattha vijānanti」,tattha 是「那裡」此處作「那些」解釋,主詞「ye 他們 those who」是一個關係代名詞,整句為「他們瞭解那些(道理)」。
第三個句子為「tato sammanti medhagā」,主詞為「medhagā 諍論」(複數),動詞為「sammanti 止息」,tato 是「therefore 因此,所以」,整句為「因此諍論止息」。
---
巴利《法句經》和波特那《法句經》都有第五、六兩首,但是前者位於〈1 雙品〉,後者位於〈14 忍品 khānti〉。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈14 忿怒品 droha〉,Uv 14.11 對應第五首,Uv 14.8 對應第六首。
相對於此,T210《法句經》有兩首對應偈頌,均位於〈雙要品 9〉,但是老實說,第二首偈頌並不是那麼類似。
T212《出曜經》和T213《法集要頌經》的對應偈頌只有第五首,同樣位於〈忿怒品〉。
從前六首偈頌來看,T210《法句經》確實是和巴利《法句經》相近;而梵文《法句經》和 T212《出曜經》和T213《法集要頌經》的對應偈頌相似。
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「慍於怨者,未嘗無怨; 
 不慍自除,是道可宗。
 不好責彼,務自省身, 
 如有知此,永滅無患。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a19-22)。
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「彼人不曉悟:「我等終毀滅」。
惟有此悟者,彼諍自然息。」(CBETA, N26, no. 9, p. 13, a14 // PTS. Dhp. 2)

沒有留言:

張貼留言